Лотосовая Сутра и ее место в истории буддизма на Дальнем Востоке

 

Наибольшую популярность и известность в буддийском мире Лотосовая Сутра обрела в ареале распространения « иероглифической культуры» (Китае, Японии, Корее, Вьетнаме), о чем свидетельствуют большое число переводов на китайский язык ее весьма объемного текста, многочисленные сохранившиеся рукописные копии Сутры, переложения сюжетов отдельных ее глав, предназначенные для народа, и, наконец, неоспоримое влияние идей, сюжетов и образов Лотосовой Сутры на формирование дальневосточного буддизма и на культуру стран этого региона, прежде всего Японии.

Было осуществлено шесть переводов Саддхарма-пундарика-сутры на китайский язык, из которых до нас дошло только три. Первый из переводов средневековые китайские каталоги сутр датируют 255 г.. В том же столетии Лотосовая Сутра переводилась еще дважды (в 265 и 286 гг., последний перевод сохранился), в 335 г. появился еще один (к настоящему времени утраченный) вариант перевода. В первое десятилетие V в. выходит пятый (сохранившийся) перевод Саддхарма-пундарика-сутры, выполненный Кумарадживой (344–413). Следующий, последний, перевод сутры, также сохранившийся увидел свет много позднее, в 601 или 602 г. Кроме того, было сделано около десяти « сокращенных» переводов сутры, из которых сохранилось три. Китайские переводы Лотосовой Сутры отличаются как от санскритского текста, так и друг от друга.

Наибольшую известность на Дальнем Востоке получил перевод Кумарадживы – Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. От других китайских версий сутры текст Кумарадживы, особенно его прозаические части, отличается хорошим литературным языком, обстоятельство, в немалой степени обусловившее широкое распространение и популярность Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Уже в средние века – со второй половины VI в. – в дальневосточном буддийском мире Лотосовая Сутра ассоциировалась прежде всего с переводом Кумарадживы.

Перевод Кумарадживы в том виде, в каком он считается каноническим в дальневосточных буддийских школах, состоит из 8 свитков и 28 глав, а не из 10 свитков и 27 глав, как перевод Дхармаракши, или из 7 свитков и 27 глав, как перевод Джнянагупты и Дхармагупты. Оригинальный текст Кумарадживы также состоял из 7 свитков и 27 глав, и впервые новое деление Лотосовой Сутры встречается во « Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» Чжии (538–597), виднейшей фигуры в истории китайского буддизма. В китайских каталогах сутр вплоть до середины VIII в. при упоминании Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы указывается на два текста – в 7 свитках и 27 главах и в 8 свитках и 28 главах, и новое деление вытесняет старое только во второй половине VIII в..

Саддхарма-пундарика относится (наряду со сводом сутр о праджня-парамите, Сутрой о Вималакирти, махаянистской Сутрой о Нирване, некоторыми разделами Сутры о Величии Цветка и другими) к ранним сутрам, в которых отражены фундаментальные положения « нового» буддизма, начавшего оформляться на рубеже новой эры и получившего среди его приверженцев название « махаяна» , т. е. Великая Колесница, в противоположность « старому» буддизму, который последователи махаяны назвали – хинаяна, т. е. Малая Колесница. Правда, как отмечает С. Миямото, издавна некоторые буддийские идеологи соотносили Лотосовую Сутру с сутрами Абхидхармы, входящими в третью « корзину» Трипитаки, или с сутрами Агамы, т. е. с хинаянистскими сутрами, но эта точка зрения сколько-нибудь заметного распространения не получила.

Лотосовая Сутра, с точки зрения буддиста – приверженца махаяны, представляет из себя цикл проповедей, произнесенных Буддой Шакьямуни на горе Гридхракута в Индии (неподалеку от города Раджагриха, совр. Раджгир в штате Бихар) и в небе над этой священной для буддистов горой. В Лотосовой Сутре Будда Шакьямуни возвестил о трех основополагающих истинах махаянистского учения: 1) О возможности для каждого живого существа стать буддой. 2) О вечности Шакьямуни (эти два утверждения предвосхищали разработку краеугольных для махаяны доктрин об исконном наличии в каждом живом существе « природы» будды и о Трех Телах Будды). 3) О бодхисаттве – совершенном человеческом существе, постигшем исконное наличие в себе « природы» будды и стремящемся в полной мере реализовать эту « природу» посредством деяний, носящих альтруистический характер и направленных на спасение живых существ от страданий. Также Будда возвестил и о ряде сопряженных с этими тремя истинами, важнейших положений « нового» буддизма. Заметим, что Будда в своих проповедях, запечатленных в сутрах, возвещенные истины не обосновывает, поскольку то, что сказал Будда, в доказательствах не нуждается. Аргументация, интерпретация и систематизация сказанного Буддой является задачей буддийских философов. Именно таким образом происходит формирование доктринальных комплексов буддийских направлений, течений и школ.

Махаяна отличалась от хинаяны уже в исходных посылках, и по мере развития « нового» буддизма эти различия углублялись. В отличие от последователей хинаяны, махаянистские теоретики исходили из тезиса о возможности спасения широкого круга живых существ, а не только « вышедших из дома» (монашества), причем, так сказать, в реально обозримом будущем. Махаянистское понимание спасения сопровождалось переосмыслением уже известных буддийских положений и разработкой новых. Как направление буддизма махаяна долгое время развивалась в рамках двух основных течений.

Первым по времени становления и ставшим главным среди течений махаяны, в общем-то определившим ее лицо, является мадхьямака-шуньявада, основателем которой считается Нагарджуна, крупнейший индийский философ (II–III вв.), канонизированный позднее в качестве бодхисаттвы. Учение мадхьямаки-шуньявады, очевидно, самая совершенная и непротиворечивая философская система не только махаяны, но и буддизма вообще. Возможно, именно поэтому на ней базируются доктрины большинства буддийских школ на Дальнем Востоке.

Исходной посылкой рассуждений Нагарджуны и других идеологов мадхьямаки стало стремление отыскать безусловные начала бытия, поскольку Нагарджуна пришел к выводу, что дхармы, являющиеся, согласно хинаянистским представлениям, истинно-реальными сущностями, « волнение» которых конституирует бытие, на самом деле, как и все другие единичные сущности, не имеют собственной « природы» . Поэтому они « пусты» или, говоря другими словами, условно-реальны, поскольку любое единичное – это то, что оно есть относительно другого единичного, т. е. в конечном счете обусловлено этим другим. Например, « белое» является « белым» только относительно « небелого» , « знак» « белое» обусловлен наличием « знака» « небелого» и при отсутствии последнего теряет свое релевантное значение. Таким образом, единичное реально только в какой-нибудь одной системе координат. Отсюда следует, что безусловно-реальное, которое всегда такое, какое есть, безотносительно к чему бы то ни было, не может быть единичным, не может быть объективировано, т. е. на него в принципе невозможно взглянуть со стороны.

Реальным, которое ничем не обусловлено и обладает « собственной природой» , с точки зрения мадхьямиков, может быть только Будда, причем в его главной, сущностной ипостаси – так называемом Теле Дхармы, которое, поскольку оно безусловно-реально, невозможно объективировать, т. е. оно не имеет пределов и поэтому безгранично во времени и пространстве, всепроникающе (нет места в пространстве, где бы хотя бы одно мгновение не присутствовало Тело Дхармы) и « пусто» (в данном случае в значении « безатрибутно» ). Таким образом в махаяне происходило становление концепции Абсолюта. В хинаяне Будда – человек, которому после пятиста с лишним перерождений было предопределено открыть живым существам « четыре благородные истины» и показать людям путь к нирване, которой он и достиг, прожив в человеческом мире восемьдесят лет. С точки зрения мадхьямиков, тот, кого люди воспринимали как Будду Шакьямуни, есть проявление, манифестация Тела Дхармы. Так начало оформляться учение сначала о двух, а потом и о трех « телах» Будды. В конечном счете произошло отождествление Будды в Теле Дхармы, Абсолюта, истинной « таковости» (безусловной абсолютной реальности) и « пустоты» .

Из признания того, что Будда (в Теле Дхармы) есть Абсолют и, следовательно, безграничен и всепроникающ, вытекало, что человек (как и любое живое существо) двуипостасен. С одной стороны, он условно-реален, но, с другой, как бы « находится» в Абсолюте-Будде, « пронизан» всеми качествами Будды и поэтому изначально обладает « природой» будды, хотя, как правило, и не подозревает об этом. Таким образом, огромное значение приобретает помощь человеку в понимании того, кто он есть на самом деле, и в обретении пути достижения состояния будды.

В Китае учение мадхьямиков стало известно в самом начале V в. после перевода Кумарадживой на китайский язык сочинений Нагарджуны и его ученика Арьядевы, однако возникновение школы Саньлунь-цзун, представлявшей шуньяваду в дальневосточном ареале распространения буддизма, относится к концу VI в. Ее основателем и первым патриархом был монах Цзицзан (549–623), написавший несколько трактатов, в которых толковал и развивал фундаментальные доктринальные положения мадхьямаки. Систематизированная Цзицзаном догматика этой школы стала канонической. Во второй половине VII в. в Японии появился аналог китайской Саньлунь-цзун – школа Санрон-сю, причем доктринальные положения школы Саньлунь-цзун ревизии не подвергались.

Доктрины второго течения махаяны – йогачары-виджнянавады, оформились в IV–V вв. в трудах крупнейших индийских буддийских философов Асанги и Васубандху.

Философы-виджнянавадины стремились найти утвердительное определение Абсолюта, поскольку « пустота» мадхьямиков как эквивалент безусловной реальности зачастую понималась в буддийских кругах буквально, в смысле « ничто» , и это трактовалось виджнянавадинами как проявление нигилизма. А также, что самое важное, такое отождествление расходилось с принципиально идеалистическими теоретическими установками виджнянавадинов. Как писал Васубандху (Т, т. 31, с. 61), « все есть “только-сознание”» , и здесь же отождествлял « только-сознание» и истинную « таковость» . Таким образом, « только-сознание» – то же самое, что Будда в Теле Дхармы со всеми присущими ему качествами. Живые существа, с одной стороны, имеют ту же « природу» , что и Будда, поскольку субстратом всего сущего является « только-сознание» , но, с другой стороны, они условно-реальны. Это соотношение часто иллюстрируется следующим сравнением, которое, правда, как и любое сравнение, не является в полной мере адекватным. Если представить « только-сознание» в виде « бескрайнего океана чистейшей воды» , то живые существа можно уподобить « бурунчикам на его поверхности» или « каплям, “выскакивающим” из него» , но при этом полагающим, что они обладают собственной « природой» . Собственные ощущения и размышления живых существ, как и воспринимаемый ими мир, в сущности не более чем их индивидуальные представления.

В Китае виджнянавада стала известна во второй половине VI в. после перевода на китайский язык сочинения Асанги « Махаяна-сампариграха» с комментариями Васубандху. Однако как течение китайского буддизма она оформилась в VII в. благодаря усилиям Сюаньцзана (600–664), известнейшего переводчика буддийской литературы с санскрита на китайский язык, семнадцать лет проведшего в Индии, и особенно его ученика Куйцзи (632–682), фактического основателя школы Фасян-цзун (яп. Хоссо-сю), с которой виджнянавада ассоциируется на Дальнем Востоке. Куйцзи систематизировал доктрины виджнянавады на основе теоретических построений влиятельного интерпретатора этого течения махаяны в Индии – Дхармапалы (VI в.) и был автором многочисленных докринальных и комментаторских сочинений. Распространение идей Фасян-цзун в Японии произошло еще во второй половине VII в. через монаха Досё (629–700), который с 653 по 661 г. учился в Китае непосредственно у Сюаньцзана, и в середине VIII в. Хоссо-сю стала на некоторое время ведущей буддийской школой на японских островах.

Китайские теоретики виджнянавады главное внимание уделяли механизму возникновения представлений об единичных сущностях. Все вещи и явления, по их мнению, представляют собой комбинации « волнений» дхарм, трактующиеся как мыслительные конструкции, прообразы которых находятся в так называемом « сознании-хранилище» и « извлекаются» оттуда в результате активности « шести сознаний» и « концептуализирующего» сознания. Функционирование « сознаний» было тщательно проанализировано и описано. В отличие от хинаянистских школ идеологи Фасян-цзун/Хоссо-сю отрицали реальность не только вещей и явлений, но и самих дхарм, т. е. признавали отсутствие у них собственной « природы» и, следовательно, сущностных различий между ними. Это важнейшее положение догматики школы нашло отражение в ее названии (фасян/хоссо« вид дхарм» ). Безусловно-реальным же, по мнению идеологов этой школы, являлось « только-сознание» . Виджнянавада, будучи течением махаяны, не отрицала наличия « природы» будды в живых существах, которых виджнянавадины делили на пять категорий, однако одной из них (иччхантикам – живым существам, не способным воспринять учение Будды) отказывалось в возможности реализовать эту « природу» . Отрицание всеобщности спасения стало причиной критики Фасян-цзун/Хоссо-сю со стороны идеологов других школ за ее, по их мнению, немахаянистский характер.

Идеологическим субстратом Лотосовой Сутры безусловно являлись идеи, ставшие базисными для мадхьямаки-шуньявады, все основные положения которой имплицитно выражены в проповедях Будды Шакьямуни, запечатленных в Сутре. Позднейшее выделение в особую главу проповеди Шакьямуни с предсказанием того, что буддой станет и Девадатта, двоюродный брат царевича Сиддхартхи, внесший смуту и раздор в сангху, основанную Шакьямуни, и признанный в хинаяне величайшим грешником среди людей (в хинаянистских сутрах говорится, что Девадатта неоднократно покушался на Шакьямуни и еще при жизни попал в ад), как бы подчеркивает важность значения этих слов Будды Шакьямуни, выражающих генеральную сотериологическую установку Лотосовой Сутры. Следует отметить, что свои высказывания по важнейшим вопросам махаянистского учения Будда иллюстрирует в Сутре с помощью различных метафор и аллегорий и особенно важную роль в этом плане играют « семь сравнений» (кит. ципи, яп. ситихи) или, говоря другими словами, семь притч из глав III, IV, V, VII, VIII, XIV, XVI, получивших широчайшую известность в Китае и Японии. И, вообще, Сутру отличает богатство образной системы.

На Дальнем Востоке Лотосовая Сутра породила значительную по объему экзегетическую литературу, сыгравшую огромную роль в развитии религиозно-философской, в частности буддийской, мысли Китая и Японии. Известно несколько сотен комментариев на этот текст на китайском и японском языках, из которых Ю. Сакамото выделяет тринадцать основных. Из них важнейшими для понимания Сутры и ее места в истории буддизма на Дальнем Востоке в первую очередь следует считать два комментария упоминавшегося выше Чжии, основателя (формально третьего патриарха) школы Тяньтай и систематизатора ее доктрин – « Фразы Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» (кит. « Мяофа ляньхуа цзин вэньцзюй» ) (587 г.) и « Сокровенный смысл Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» (« Мяофа ляньхуа цзин сюаньи» ) (593 г.). Эти сочинения, в немалой степени определившие характер традиционных представлений о Лотосовой Сутре в Китае и Японии, а также дальнейшее развитие комментаторской традиции, представляют собой записи устных толкований Чжии, сделанные и отредактированные его учениками. Тем не менее сомнений в адекватности записей тому, что говорил Чжии, не возникало никогда, и эти комментарии считаются произведениями патриарха школы Тяньтай.

Наряду с трактатами Чжии к числу важнейших относятся еще и два комментария Цзицзана – « Толкование значений [слов и фраз] Цветка Дхармы» (кит. « Фахуа и су» ) и « Рассуждения о сокровенном [смысле] Цветка Дхармы» (кит. « Фахуа сюань лун» ), а также комментарий Куйцзи « Открытие сокровенного [смысла] Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» (кит. « Мяофа ляньхуа цзин сюань цзань» ). Заметим, что единственный сохранившийся, правда только в китайском переводе, индийский комментарий к Лотосовой Сутре принадлежит (или приписывается) Васубандху. Здесь надо заметить: несмотря на то что утверждение о невозможности достижения состояния будды « плохими людьми» (иччхантиками) в доктринах виджнянавады и школы Фасян, представителями которых были Васубандху и Куйцзи, шло вразрез с сотериологическими установками Лотосовой Сутры, в комментариях Васубандху и Куйцзи нет и намека на опровержение или критику идей, выраженных в Сутре.

Из экзегетических сочинений о Лотосовой Сутре, появившихся до комментариев Чжии, наиболее ценными считаются « Записки о значениях [слов и фраз] Цветка Дхармы» (кит. « Фахуа цзин и цзи» ) ученого-монаха Фаюня (467–529), влиятельнейшего буддийского священнослужителя, получившего в 525 г. высший духовный сан от императора. Фаюнь хорошо знал трактовки Сутры своих китайских предшественников, в том числе учеников Кумарадживы. К сочинению Фаюня примыкает комментарий выдающегося деятеля раннего японского средневековья принца Сётоку-тайси (574–622) « Толкование значений [слов и фраз] Цветка Дхармы» , который является первым японским и самым известным в Японии экзегетическим сочинением о Лотосовой Сутре.

Перечисленные комментарии (прежде всего те, что принадлежат Чжии) являются наиболее совершенными образцами буддийской экзегетической литературы дальневосточной традиции. В свою очередь, оба трактата Чжии породили многочисленные комментарии, что уже само по себе говорит об их высокой оценке в буддийском мире Китая и Японии.

Исследуя раннюю христианскую экзегетику, Г. Г. Майоров выделил три уровня экзегетического анализа: (1) « Семантический» анализ. На этой ступени изучаются слова и предложения канонического священного текста. (2) « Концептуальный» анализ. Предметом рассмотрения экзегета « становились не слова, а мысли автора комментируемого текста. Здесь экзегет претендовал на реконструкцию внутреннего и аутентичного смысла написанного» . (3) Высший уровень экзегезы – « спекулятивная или системотворческая ступень <...> На этой ступени авторитетный текст или, чаще, избранные места текста становятся только поводом для развития автором собственных идей и философских построений» . Данным характеристикам христианской экзегетики в полной мере отвечают и упоминавшиеся выше буддийские сочинения. В частности, « Фразы Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» соединяют в себе два первых уровня толкования священного текста, а « Сокровенный смысл Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» сочетает в себе « концептуальный» анализ и « системотворчество» при доминировании второго.

Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы стала « священным писанием» одного из ведущих течений дальневосточного буддизма, представленного китайской школой Тяньтай-цзун и ее преемницами в Японии (школы Тэндай-сю и Нитирэн-сю, см. о них ниже), и именно к Лотосовой Сутре апеллировали основатели и ведущие теоретики этих школ, обосновывая их доктринальные положения. По этой причине они уделяли самое пристальное внимание интерпретации текста Сутры. Следует отметить, что упомянутые выше комментарии Чжии к Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы признаются каноническими практически во всех дальневосточных буддийских школах.

Специфической чертой тяньтайского и особенно нитирэнистского толкований Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы является сакрализация ее названия, состоящего из пяти иероглифов. В самом общем виде интерпретация Чжии (в « Сокровенном смысле Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» ) пяти иероглифов мяо - фа - лянь - хуа - цзин (яп. мё - хо - рэн - гэ - кё) сводится к следующему:

МЯО (МЁ) – Чудесный, благой. Чжии выделяет два вида « чудесного» « относительное» и « абсолютное» . Дхарма Будды, запечатленная в Лотосовой Сутре, с одной стороны, является « чудесной» , « благой» о т н о с и т е л ь н о учений всех будд, о которых говорится в других сутрах. С другой – Дхарма « абсолютно блага» , и тяньтайский патриарх сравнивает ее со « сливками» (верхней густой и жирной частью отстоявшегося молока, в то время как другие сутры – обычное молоко) и с « большой лодкой, перевозящей к тому берегу» (т. е. к нирване. – А. И.).

ФА (ХО) – Дхарма. В широком смысле это Дхарма Будды, в более узком – учение, запечатленное в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, а также догматика школы Тяньтай.

ЛЯНЬХУА (РЭНГЭ) – Цветок Лотоса. Эти знаки, согласно Чжии, имеют четыре толкования, суть которых можно свести к двум утверждениям. Во-первых, с цветком лотоса сравнивается совершенное учение Будды, запечатленное в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и противопоставляемое « пропедевтическим» доктринам, изложенным в других сутрах. Во-вторых, цветок лотоса уподобляется « благим (чудесным) причинам плода» ; процесс достижения просветления – цветению и вызреванию плода из цветка лотоса; раскрывание цветка – « возвращению (приходу) к Трем Сокровищам» – Будде, Дхарме, и Сангхе (Будде, буддийскому учению и монашеской общине), т. е. вступлению на путь истинного просветления; а появление плода – обретению истинного просветления.

ЦЗИН (КЁ) – Сутра. Чжии толкует этот знак в смысле « все» , т. е. все проповеди, все значения, все мысли. Причина такого понимания знака цзин становится ясной, если иметь в виду особенности тяньтайской трактовки Лотосовой Сутры как канонического текста школы: Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы включает в себя все более частные, пропедевтические истины, содержащиеся в других сутрах. В этом смысле она есть « все сутры» (и, следовательно, все истины, все значения и т. д.).

(СДЕЛАН ИНТЕРВАЛ)

В школах, связанных с тяньтайской буддийской традицией, Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы считается центральной и главной частью Сутры о Цветке Дхармы в трех частях (кит. Фахуа саньбу цзин, яп. Хоккэ самбу кё). Две другие части – так называемая « открывающая» сутра (кит. кайцзин, яп. кайкё) – Сутра о Бесчисленных Значениях (кит. Улянъи цзин, яп. Мурёги кё) в одном свитке и 3 главах и « заключающая» сутра (кит. цзецзин, яп. кэккё) – Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость (кит. Гуань пусянь пуса син фа цзин, яп. Кан фугэн босацу гё хо кё) в одном свитке (деление текста на главы отсутствует).

« Открывающая» сутра упоминается в самом старом из сохранившихся китайских каталогов сутр, составленном монахом Сэнъю (445–518), согласно которому Сутру о Бесчисленных Значениях перевел на китайский язык индийский миссионер Дхармаджатаяшас и в 481 г. передал монаху Хуэйбяо. Согласно тому же каталогу, монах Люцзю (438–495), комментатор буддийских текстов, получивший в 485 г. от Хуэйбяо текст сутры, пришел к выводу, что это как раз та самая сутра, о которой говорится в гл. I Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. О « заключающей» сутре в каталоге Сэнъю сказано, что на китайский язык ее перевел после 424 г. индийский миссионер Дхармамитра (356–442). В каталог сутр, составленный монахом Чжишэном в 730 г., включены еще два несохранившихся перевода этой сутры – Гитамитры (317–420) и Кумарадживы. Санскритских оригиналов обеих сутр, как и переводов на другие языки, кроме китайского, не сохранилось, поэтому некоторые ученые, в частности крупнейший японский буддолог У. Огихара, высказали предположение, что обе сутры были созданы в Китае в V в.

Традиция объединять Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и две « обрамляющие» ее сутры в одно целое восходит к Чжии, и с этого времени в буддийской среде Дальнего Востока эти сутры считаются вводной и заключительной частями Лотосовой Сутры.

Базисная идея Сутры о Бесчисленных Значениях выражена в утверждении Будды Шакьямуни о « бесчисленных значениях» проповедуемой им Дхармы, или, говоря другими словами, Будда проповедует различным категориям живых существ « по-разному» . В Сутре о Бесчисленных Значениях Шакьямуни как бы предваряет обсуждение этого исключительно важного вопроса, разъясняемого в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, в которой он откроет слушателям « сокровенные» истины своего учения. Кроме того, в « открывающей» сутре перечисляются качества, необходимые для адекватного восприятия « сокровенных» истин буддийского учения, а также достоинства, которыми обладает эта сутра, и блага, обретаемые теми, кто будет следовать сказанному в ней. Если говорить о философском субстрате Сутры о Бесчисленных Значениях, то, хотя проблемы метафизики в ней фактически не поднимаются, о дхармах Будда говорит в общем как мадхьямик. Итак, в « открывающей» сутре определяются параметры проповеди Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (например, время, место, содержание и т.д.), поэтому вполне логичной представляется точка зрения приверженцев тяньтайского буддизма, что чтение только одной Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы без « открывающей» сутры является недостаточным.

В « заключающей» Сутре о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость центральной темой проповеди Будды Шакьямуни перед скорым уходом из человеческого мира является необходимость постоянно сохранять в « чистоте» шесть « корней» (пять органов чувств и « корень» -разум) для того, чтобы не утратить знаний, полученных благодаря слушанию проповедей, запечатленных в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, или благодаря чтению Сутры. Средством поддержания в « чистоте» шести « корней» является покаяние в грехах, совершенных этими « корнями» , т. е. осознание неправильности их « деяний» (ощущений, мыслей, слов, поступков) и признание этой неправильности, следовательно, признание в совершении греха. « Деяния и Дхарма» бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость как раз и представляются в качестве способа и правил покаяния. Здесь следует сказать, что толкование Сутры о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость в качестве продолжения Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы обосновано тем обстоятельством, что главный персонаж сутры – бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость – является главным действующим лицом последней главы Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, в которой Будда Шакьямуни рассказывает, кто такой этот бодхисаттва.

Несмотря на высокий статус, который обрели « открывающая» и « заключающая» сутры благодаря своей роли текстов, « обрамляющих» Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, в Китае они практически не комментировались. Все их весьма немногочисленные толкования были написаны в Японии. « Толкование Сутры о Бесчисленных Значениях» (яп. « Тю мурёги кё» ) принадлежит Сайтё, « Записки о Поведанной Буддой Сутре о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость» (яп. « Буссэцу кан фугэн босацу гё хо кё ки» ) написал монах Энтин (814–891), настоятель главного храма школы Тэндай (см. о ней ниже) – Энрякудзи.

(СДЕЛАН ИНТЕРВАЛ)

* * *

В Китае буддийские мыслители большое внимание уделяли « структурированию» буддийских текстов, четко выделяя их смысловые компоненты. Лотосовая Сутра и « обрамляющие» ее сутры также анализировались с этой точки зрения, и известно более двадцати такого рода делений Лотосовой Сутры на части. Несмотря на большое разнообразие, эти деления, отмечает Ё. Тамура, построены по одному принципу: в Сутре выделяются две части – [I] проповеди Шакьямуни до того момента, как он поведал о своем бессмертии (первая половина текста), и [II] проповеди « вечного» Будды (вторая половина текста). В свою очередь, в каждой половине выделяются по три части: 1) « вводная часть» (кит. сюйфэнь, яп. дзёбун), 2) « часть, [раскрывающая] истинную суть» (кит. чжэнцзунфэнь, яп. сёсюбун), и 3) « часть для распространения» (кит. люйтунфэнь, яп. руцубун или рудзубун). « Вводная часть» представляет собой экспозицию предстоящего действа ( в каком месте будут произноситься проповеди, кто на них будет присутствовать и т. п.). « Часть, [раскрывающую] истинную суть» составляют проповеди Шакьямуни (или какого-нибудь другого будды). В « части для распространения» повторяются – в виде тезисов или иносказательно – важнейшие положения, запечатленные во второй части, для передачи их последующим поколениям.

Деление Лотосовой Сутры на две основные части впервые произвели Даошэн (355–434), ученик Кумарадживы, в своем « Толковании Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» (кит. « Мяофа ляньхуа цзин су» ) и буддийский ученый Сэн Чжао (384–414), автор сборника трактатов, получившего название « Рассуждения Чжао» (кит. « Чжао лунь» ). В дальнейшем различия между многочисленными делениями Сутры на две основные части сводились преимущественно к включению той или иной главы в первую или вторую из этих частей.

Даошэн также первым разделил Лотосовую Сутру и на три функциональные части. « Вводную часть» [I], по его классификации, составляют первые тринадцать глав (до главы « Увещевание держаться [твердо]» ), эта часть в буквальном смысле является « вводной» , поскольку подводит к к « сути» , т. е. к открытию истинной « природы» будды (гл. XIV–XXI), которое происходит в « части, [раскрывающей] истинную суть» [II]. Последние шесть глав, в коих говорится о деяниях по распространению учения Лотосовой Сутры, – это « часть для распространения» [III].

Свое собственное деление всего текста Сутры на три основные части провел Фаюнь в « Записках о значениях [слов и фраз] Цветка Дхармы» . По мнению Фаюня, первой, « вводной частью» Сутры является гл. I « Вступление» . Вторая часть, т. е. « часть, [раскрывающая] истинную суть» , – с гл. II « Уловки» до середины гл. XVI « Различение достоинств» включительно. Эта часть в свою очередь делится на две половины: 1) с гл. II до гл. XIV « Появившиеся из-под земли» включительно (см. примеч. 38), 2) гл. XV и первая половина гл. XVI (см. примеч. 38). Сначала Будда открывает учение Одной Колесницы, а затем и свою истинную « природу» . Наконец, последние одиннадцать с половиной глав – « часть для распространения» .

В школах Тяньтай, Тэндай и Нитирэн было принято и канонизировано деление Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы на две части. Первые четырнадцать глав называются цзимэнь (яп. сякумон), что дословно означает « врата следа» . « Вратами» (мэнь/мон) в средневековой китайской и японской литературе называли отрасли знания, учения. « След» (цзи/сяку) – манифестация Будды в каком-либо облике, в данном случае « исторического» Будды Шакьямуни, который когда-то был царевичем Сиддхартхой и достиг просветления под деревом Бодхи. Другими словами, цзимэнь (яп. сякумон) можно условно перевести как « вступительные проповеди» . Гл. XV–XXVIII именуются бэньмэнь (яп. хоммон), досл. « основные врата» , т. е. « основные проповеди» Будды Шакьямуни, когда он открыл « великому собранию» на горе Гридхракута, что он вечен.

Итак, во « вступительных проповедях» (гл. I– XIV) Будда возвестил о возможности для всех живых существ стать буддами, но еще не открыл здесь своей истинной « природы» : слушающие его не сомневаются, что перед ними бывший царевич Сиддхартха, достигший просветления под деревом Бодхи « сорок с чем-то лет назад» , т. е. « исторический» Будда Шакьямуни, как принято называть его в буддологической литературе.

В начале « основных проповедей» (гл. XV–XXVIII) повествуется (гл. XV) о появлении из-под земли неисчислимого количества бодхисаттв. Будда разьясняет присутствующим, что он обратил всех этих бодхисаттв после того как достиг просветления и что именно эти бодхисаттвы после его ухода из человеческого мира будут проповедовать Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и распространять среди живых существ учение, запечатленное в ней. В ответ на недоуменные вопросы слушателей, Шакьямуни открывает им, что обрел просветление в безгранично далеком прошлом и что его жизнь будет продолжаться бесконечно долгое время, что Будда вечен и отнюдь не вступит в нирвану « без остатка» – абсолютное небытие (гл. XVI « Продолжительность жизни Татхагаты» ). Кроме того, из рассуждений Шакьямуни явствует, что все многочисленные будды – это « частные» тела Будды и он сам является таковым, пребывая в человеческом мире в облике Будды Шакьямуни (бывшего царевича Сиддхартхи).

(СДЕЛАН ИНТЕРВАЛ)

Во « вступительных проповедях» затрагиваются две очень важные темы, которые в силу их значимости мы рассмотрим подробнее: 1) возможность достижения всеми живыми существами состояния будды, 2) существование путей обретения этого состояния.

В гл. II « Уловки» Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы Будда говорит, что ведет живых существ к спасению только с помощью Одной Колесницы – Колесницы Будды и что « нет других Колесниц, ни двух, ни трех» . В данном случае речь идет о двух Колесницах приверженцев хинаяны (Малой Колесницы) – Колеснице шравак (« слушающих голос» ) и Колеснице пратьекабудд (« просветлившихся через [постижение] причин» ), а также о Колеснице бодхисаттв – последователей буддийского учения махаяны (Великой Колесницы). Предыдущие проповеди, запечатленные в других сутрах, в которых говорилось, что шраваки и пратьекабудды уже находятся на пути к достижению состояния архата, Будда Шакьямуни называет « уловками» – средствами необходимыми для подведения живых существ к постижению истинной сути Дхармы Будды, поскольку в Лотосовую Сутру « трудно поверить» и ее « трудно понять» .

Свое утверждение о существовании только Одной Колесницы Будды Шакьямуни иллюстрирует притчей о спасении детей из горящего дома (гл. III). В обветшавшем доме одного богатого старца, где играли его дети, в его отсутствие начался пожар. Напрасно вернувшийся отец звал детей выйти из дома. Увлекшись игрой и не понимая, что огонь угрожает их жизни, дети не слушали отца. Тогда он прибегнул к « уловкам» и сказал детям, что приготовил для них игрушки – « повозки, запряженные баранами, повозки, запряженные оленями, и повозки, запряженные быками» , и они стоят за дверями дома. Сыновья поверили и выбежали из дома на « росистую землю посреди четырех дорог» , т. е. спаслись от огня. На самом деле обещанных игрушек у отца не было, но когда дети спросили у отца о них, « старец подарил каждому ребенку по одинаковой большой повозке» , запряженной белым быком. Будда резюмирует: « Как тот старец, который сначала привлек детей тремя повозками, а потом подарил каждому большую повозку, величественно украшенную драгоценностями и самую удобную (т. е. повозку, запряженную белым быком. – А. И.), не виновен в обмане, так и Татхагата (т. е. Будда Шакьямуни. – А. И.) не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трех Колесницах, [он] повел за собой живых существ и, сделав это, приведет [их] затем к спасению с помощью только Великой Колесницы. Почему? [Потому что] Татхагата обладает неизмеримыми знанием и мудростью, силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем живым существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способны полностью [ее] воспринять. Шарипутра! Поэтому ты должен знать: будды с помощью “уловок” в Одной Колеснице Будды выделяют и проповедуют три» .

Повозка, запряженная бараном, отождествляется Буддой с Колесницей « слушающих голос» ; повозка, запряженная оленем, – с Колесницей « просветлившихся через [постижение] причин» ; повозка, запряженная быком, – с Колесницей бодхисаттв. Одна Колесница Будды символизирует Чудесную Дхарму, запечатленную в Сутре, и является единственным средством достижения наивысшего просветления. Проблема истинного пути к спасению всегда находилась в центре внимания идеологов буддийских течений и школ. Лотосовая Сутра являлась в этом плане одной из самых авторитетных в буддийском мире сутр, поэтому интерпретации трех повозок-Колесниц, Одной Колесницы Будды и их функционального соотношения, предложенные виднейшими буддийскими мыслителями в Индии, Китае и Японии, стимулировали развитие буддийских сотериологических доктрин.

На Дальнем Востоке сложилось три направления толкований Колесниц. Представители первого направления доказывали, что Шакьямуни говорил только о трех Колесницах (это направление получило название « школа трех Колесниц» ). Среди сторонников этой трактовки проповедей Будды, однако, также не было единства. Три Колесницы рассматривались ими с двух принципиально противоположных точек зрения, так что понимания пути, ведущего к спасению, были различны. Тем и другим представителям « школы трех Колесниц» противостояли приверженцы « школы четырех Колесниц» . Они считали, что в Сутре говорится не о трех, а о четырех Колесницах, ведущих к спасению. Долгое время это направление было достаточно однородным. Раскол в нем произошел в Китае и Японии в конце X – начале XI в.

Рассуждения представителей « школы трех Колесниц» исходили из того, что повозка, запряженная быком, тождественна большим повозкам, запряженным белыми быками, которые были подарены сыновьям уже после их выхода на « росистую землю» . Иероглифы да и бай (яп. дай, бяку) – « большая» и « белый» – рассматривались в данном случае как определения к знакам нючэ (яп. нюдзё), т. е. « повозка, [запряженная] быком» , выполняющие роль эпитетов и не меняющие общего значения данного словосочетания. Колесница бодхисаттв, отождествлялась с Одной Колесницей Будды, тем более что Колесница бодхисаттв и Колесница Будды нередко рассматривались как абсолютно идентичные понятия. Таким образом, достижение состояния будды лежит в конечном счете через Путь бодхисаттвы. Это общее положение « школы трех Колесниц» интерпретировалось, как уже говорилось, по-разному.

Цзицзан в своем « Толковании смысла Цветка Дхармы» трактовал Одну Колесницу (т. е. Колесницу бодхисаттв) как тождественную двум другим. Подобная трактовка восходит к интерпретации Колесниц Нагарджуной, Васубандху и другими индийскими буддийскими философами: акцент здесь делался на принципиальном равенстве между Колесницами. С. Сугуро обратил внимание на тот факт, что толкование трех Колесниц Цзицзаном и его последователями более согласуется с санскритским текстом Лотосовой Сутры, чем с переводом Кумарадживы. Он, в частности, указывает на фразу из гл. II, которая в санскритской версии имеет такой вид: « Шарипутра! Татхагата проповедует Дхарму только посредством Одной (или Единой) Колесницы. Нет других Колесниц – ни второй, ни третьей» . Отсутствие второй и третьей Колесниц толковалось в смысле отстутствия различий между тремя Колесницами. Аргументы защитников данной точки зрения сводились к утверждению, что « четыре благородные истины» , которые постигают « слушающие голос» , « двенадцать внутренне присущих и внешних причин» , которые изучают « просветлившиеся через [постижение] причин» , и « шесть парамит» , которыми овладевают бодхисаттвы, являются основополагающими доктринами буддизма, имеющими одинаково важное значение. Отсюда следует, что различия между тремя Колесницами не исходят из догматических положений учений хинаяны и махаяны и поэтому чисто формальны. Истинный путь к спасению – это Путь (т. е. Колесница) бодхисаттв, что подтверждается тождественностью одной из « уловочных» Колесниц с повозкой-Колесницей, подаренной детям. Данная трактовка характерна для того этапа развития буддизма махаяны, когда резко повысилась и, пожалуй, абсолютизировалась роль бодхисаттв. Именно поэтому, полагает Ё. Тамура, можно утверждать, что Лотосовая Сутра относится к сутрам, в которых проповедь ведется с позиции бодхисаттв.

Вторая группа интерпретаторов из « школы трех Колесниц» принижала значение двух Колесниц – « слушающих голос» и « просветлившихся через [постижение] причин» – в пользу Колесницы бодхисаттв как существ, достигших гораздо более высоких уровней просветления. Понимание роли бодхисаттвы вытекало из антропологической доктрины школы Фасян/Хоссо (большинство представителей данной группы интерпретаторов были ее адептами). Как уже говорилось, виджнянавадины отказывали иччхантикам (см. о них выше) в возможности реализовать свою « природу» будды, поэтому Куйцзи заявил в « Открытии сокровенного [смысла] Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» об истинности трех Колесниц и « уловочном» характере Одной Колесницы. Куйцзи объяснял, что одинаковые « большие повозки, [запряженные] белыми быками» , старец подарил сыновьям в качестве утешения, т. е. это « уловка» , подсластившая горькую пилюлю обмана. В действительности каждая из трех « колесниц» получит то, что она заслуживает, согласно « предопределенной судьбе» .

Второй тип интерпретаций Колесниц, характерный для « школы четырех Колесниц» , базировался на специфически китайском толковании Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. В Китае идея всеобщности спасения трактовалась в ином ключе, чем в Индии. Достижение состояния будды возможно через Одну Колесницу Будды, которая, однако, не тождественна ни трем Колесницам (как это понимали представители первого направления « школы трех Колесниц» ), ни Колеснице бодхисаттв (как полагали сторонники второго направления « школы трех Колесниц» ). Таким образом, « большая повозка, [запряженная] белым быком» представляет собой нечто другое.

Приведенные выше слова Будды из гл. II « Уловки» Лотосовой Сутры Кумараджива перевел так: « Шарипутра! Татхагата проповедует живым существам только посредством Одной Колесницы Будды. Нет других Колесниц, ни двух, ни трех» . Комментаторы из « школы четырех Колесниц» толковали данную фразу в том смысле, что ни одна из трех Колесниц не существует сама по себе, каждая из них, выражаясь современным языком, является компонентом Одной Колесницы Будды и выполняет роль « уловки» . Одна Колесница как бы вбирает в себя, синтезирует все остальные пути спасения. А поскольку три Колесницы – это части целого, то каким бы путем ни шел человек к совершенному просветлению (а идет он путем, каким с п о с о б е н  идти), он его обязательно обретет. Таким образом, данное толкование противостоит толкованию второй группы интерпретаторов из « школы трех Колесниц» и весьма отличается от трактовки Колесниц первой группой из этой школы.

Представление о четырех Колесницах достаточно отчетливо выражено уже в « Записках о значениях [слов и фраз] Цветка Дхармы» Фаюня, хотя его рассуждения не свободны от влияния « школы трех Колесниц» . С одной стороны, Фаюнь признает, что Одна Колесница отличается от трех Колесниц, но, с другой, как средство спасения тождественна Колеснице бодхисаттв. Таким образом, выделение Фаюнем четвертой Колесницы несколько искусственно, а « пути» « слушающих голос» и « просветлившихся через [постижение] причин» к спасению оказываются в известной степени несовершенными.

Концепцию четырех Колесниц развил и систематизировал Чжии. Патриарх школы Тяньтай был последовательным сторонником доктрины о всеобщности спасения. Вопрос о трех Колесницах и Одной Колеснице как их синтезе Чжии рассмотрел во « Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» . Смысл толкования Чжии притчи о спасении детей из горящего дома в результате сводился к утверждению невозможности спасения с помощью только какой-нибудь одной из трех Колесниц. Следование Колесницам является ступенями восхождения к обретению совершенного просветления, и  т о л ь к о  Одна Колесница Будды, воплощением которой является Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, приведет к желаемой цели. Другими словами, строится субординация истин буддийского учения и « путей» спасения: совершенная истина и совершенный « путь» , символизируемый Одной Колесницей Будды, являются синтезом на новом качественном уровне, а отнюдь не отрицанием частных « истин» и « путей» , выражаемых тремя Колесницами.

В конечном счете приведенные выше классические интерпретации Колесниц сводятся к трем толкованиям сущности Одной Колесницы: [1] « тождественная [трем] одна» (кит. тунъи, яп. доити); [2] « отдельная одна» (кит. данъи, яп. танъи); [3] « объединяющая [три] одна» (кит. цзяои, яп. тоити). Следует подчеркнуть, что хотя рассуждения о Колесницах базируются на второй и третьей главах Сутры, т. е. на « вступительных проповедях» , их истинное значение в полной мере выявляется с учетом « основных проповедей» : в конце Пути живые существа не войдут в хинаянистскую нирвану, тождественную « исчезновению» (небытию), как « исторический» Будда Шакьямуни, а обретут все качества, присущие « вечному» Будде.

(СДЕЛАН ИНТЕРВАЛ)

В тяньтайском делении Сутры на части можно различить по меньшей мере три ступени.

Первая ступень – деление всей Сутры на две основные части (см. выше), которое соответствует классификации Чжии: I. « Врата следа» или « вступительные проповеди» . II. « Основные врата» или « основные проповеди» .

Вторая ступень – деление каждой из этих двух основных частей в свою очередь на три функциональные части; это деление подобно троичному делению всей Сутры у Даошэна и Фаюня: 1. « Вводная часть» . 2. « Часть, [раскрывающая] истинную суть» . 3. « Часть для распространения» .

Третья ступень – деление каждой из двадцати восьми глав Сутры на тематические разделы.

От деления Сутры на части, сделанного Чжии во « Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» , и уточненного шестым патриархом школы Тяньтай – Мяолэ (711–782) в « Записках о Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» (кит. « Мяофа ляньхуа цзин вэньцзюй цзи» ) отталкивались практически все последующие деления Лотосовой Сутры на функциональные части. Далее воспроизводятся схемы тяньтайского структурирования Сутры .

I. « В с т у п и т е л ь н ы е п р о п о в е д и» (гл. I–XIV)

1. « Вводная часть» (гл. I). В ней представлена экспозиция намечающегося действа – проповедей Будды Шакьямуни « великому собранию» слушателей.

2. « Часть, [раскрывающая] истинную суть» (гл. II – IX). В ней Будда рассуждает о Колесницах: Колеснице « слушающих голос» , Колеснице « просветлившихся [через постижение] причин» , Колеснице бодхисаттв. В итоге же он заявляет, что существует только Одна Колесница Будды, т. е. « открывает три и выявляет одну» . Причем « открывание» и « выявление» происходит в два этапа: сначала (А) « краткое» (первая половина гл. II), затем (Б) « расширенное» (вторая половина гл. II, гл. III – IX), которое включает в себя: 1) « проповедь Дхармы» (вторая половина гл. II – первая половина гл. III), 2) « приведение сравнений» (вторая половина гл. III – VI), 3) « возвещение предопределенной судьбы» (гл. VII – IX). В свою очередь, каждый тип « расширенного открывания трех – выявления одной» осуществляется посредством: [1] проповеди истинного, [2] объяснения, [3]  повествования, [4] вручения предсказаний.

1) « Проповедь Дхармы» : [1] проповедь истинного (вторая половина гл. II); [2] объяснение, [3] повествование и [4] вручение предсказаний (первая половина гл. III).

2) « Приведение сравнений» : [1] проповедь истинного (вторая половина гл. III); [2] объяснение (гл. IV); [3] повествование (гл. V); [4] вручение предсказаний (гл. VI).

3) « Возвещение предопределенной судьбы» : [1] проповедь истинного (гл. VII); [2] объяснение и [3] повествование (гл. VIII); [4] вручение предсказаний (гл. IX).

3. « Часть для распространения» (гл. X–XIV). В ней выражены четыре вывода из « вступительных проповедей» Будды Шакьямуни, предназначенные для распространения среди живых существ: [1] об обретении достоинств пяти органов чувств и « ментального» органа, а также глубокого счастья и о стремлении распространять Сутру (гл. X–XI); [2] о возрождении в лучшем, чем нынешнее, состоянии и обретении благ благодаря получению « свидетельства» со стороны Будды Шакьямуни (гл. XII); [3] о стремлении защищать Лотосовую Сутру и распространять ее как в этом, так и в других мирах (гл. XIII); [4] о пробуждении мыслей о просветлении и избавлении благодаря этому от различного рода « замутнений» и страданий (гл. XIV).

 

II. « О с н о в н ы е п р о п о в е д и» (гл. XV–XXVIII)

1. « Вводная часть» (первая половина гл. XV). Экспозицией предстоящего действа является приход из-под земли « неисчислимых тысяч, десятков тысяч, миллионов бодхисаттв-махасаттв» , вызывающих изумление « великого собрания» .

2. « Часть, [раскрывающая] истинную суть» (вторая половина гл. XV – первая половина гл. XVII). В этой части Будда Шакьямуни возвещает о своем бессмертии или, говоря словами Чжии, « открывается близкое и выявляется далекое» , причем, как и во « вступительных проповедях» , « открывание» и « выявление» осуществляются в два этапа: сначала (А) « краткое» (вторая половина гл. XV) и потом (Б) « расширенное» (гл. XVI – первая половина гл. XVII), которое проводится тремя способами:

1) « Истинное открывание близкого и выявление далекого» (гл. XVI): возвещение без всяких утаиваний о « вечной жизни» Будды Шакьямуни (гл. XVI).

2) Общее для всех « вручение предсказаний» уже не « историческим» Буддой Шакьямуни, а вечным Буддой (гл. XVI).

3) Общее для всех « объяснение» сказанного ранее (первая половина гл. XVII).

3. « Часть для распространения» (вторая половина гл. XVII – гл. XXVIII). Выделяется два вида распространения: (А) распространение достоинств, обретаемых живыми существами благодаря Лотосовой Сутре (вторая половина гл. XVII – гл. XX). (Б) распространение Лотосовой Сутры, возложенное Буддой на бодхисаттв (гл. XXI–XXVIII).

А) Достоинства (добродетели, блага), обретаемые живыми существами благодаря следованию сказанному в Лотосовой Сутре, делятся на три вида:

1) Достоинства, обусловливающие совершение первого из пяти сакральных деяний « подвижника Лотосовой Сутры» , названных Чжии во « Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» (Чжии ссылается на текст Сутры со второй половины гл. XVII по гл. XVIII включительно).

2) Блага, обретаемые в результате совершения первого сакрального деяния (Чжии ссылается на гл. XIX).

3) Счастье, обретаемое теми, кто клеветал на Дхарму и грешил, но поверил, что постигнет учение, запечатленное в Лотосовой Сутре (Чжии ссылается на гл. XX).

Б) Распространение Лотосовой Сутры Чжии также подразделяет на три вида:

1) Возложение « ноши распространения» Лотосовой Сутры на бодхисаттву Высшие Деяния (« особое возложение ноши» ) и на бодхисаттв-махасаттв (« всеобщее возложение ноши» ) (Чжии ссылается на гл. XXI–XXII).

2) Распространение Лотосовой Сутры и « обращение» живых существ к вере в учение, запечатленное в Лотосовой Сутре, посредством: [1] « трудных деяний» (например, сжиганием своего тела) (Чжии ссылается на гл. XXIII); [2] вступления в самадхи (Чжии ссылается на текст глав XXIV и XXVII); [3] силы дхарани (Чжии ссылается на гл. XXVI) и [4] клятв (Чжии ссылается на гл. XXV).

3) Распространение Лотосовой Сутры бодхисаттвами посредством их « самостоятельных деяний» , т. е. намечаемых и осуществляемых ими самими (Чжии ссылается на гл. XXVIII).

 

Третья ступень деления Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы – членение на тематические разделы каждой из 28 глав. Ниже в качестве примера дается тяньтайское деление на части двух глав – второй и шестнадцатой, которые имели принципиальное значение для разработки доктринального комплекса школы Тяньтай.

Глава II « Уловки»

Эту главу Чжии считает самой важной в « части, [раскрывающей] истинную суть» « вступительных проповедей» и делит на два раздела:

I. « Краткое открывание трех – выявление одной» .

II. « Расширенное открывание трех – выявление одной» .

I. « Краткое открывание трех – выявление одной»

В этом разделе выделяются три части: А. Проза. Б. Гатхи. В. « Появление сомнений и просьба устранить [их]» .

А. Проза.

Она делится на две части:

1. Слова Будды о радости, вызываемой двумя знаниями будд (« истинным» и « врe менным» ). Сначала речь идет о радости, вызываемой « истинным» и « врe менным» знаниями будд, которая заключается: (а) в радости от того, что будды обладают двумя знаниями – « истинным» и « врe менным» , (б) в толковании двух знаний будд – « истинного» и « врe менного» , (в) в усвоении этих двух знаний будд. Затем речь идет о радости, вызываемой двумя знаниями непосредственно Будды Шакьямуни – « истинным» и « врe менным» , которая, как и в предыдущем случае, заключается: (а) в радости от того, что Будда Шакьямуни обладает двумя знаниями – « истинным» и « врe менным» , (б) в толковании этих двух знаний Будды Шакьямуни, (в) в усвоении этих знаний.

2. « Прерывание слов» и « радость от двух знаний» . Сначала « прерывание слов» и « объяснение причины радости» . Затем « радость от правильного прерывания слов» , что толкуется как: (а) « радость от правильного прерывания слов (первого прекращения [речей])» , (б) « невозможность объяснить словами [обыкновенным людям суть Дхармы], так как [только] лучший из людей совершенен в двух знаниях» и (в) « невозможность [что-либо] выразить словами, так как “Принцип”, истинный “знак” дхарм, чрезвычайно глубок» .

Б. Гатхи.

Они разделяются на три части:

1. « Радость, [вызванная] словами, [которые] восхваляют [будд]» .

2. « Радость, [вызванная] прерыванием слов, [которые] восхваляют [будд]» , что толкуется как: (а) « прерывание слов, [которые] восхваляют истинный “знак” дхарм» , (б) « показывание, что, за исключением будд, никто не может знать истинного “знака” [дхарм]» – ни обыкновенные живые существа, ни « слушающие голос» , ни « просветлившиеся [через постижение] причин» , ни бодхисаттвы, (в) « возвещение того, что [этот “знак”] могут знать [только] Шакьямуни, [а также] будды» .

3. Повод для зарождения сомнений у слушающих проповедь во время « правильного открывания трех – выявления одной» . Это происходит, когда: (а) показывается, что « будды выявляют истинное» , и (б) когда показывается, что « Шакьямуни открывает три» .

В. « Появление сомнений и просьба устранить [их]» .

В этой части текста Чжии выделяет два раздела:

1. « Изложение сомнений» : (а) слушатели признаются в том, что у них есть сомнения; (б) « правильное изложение сомнений, [возникших] в мыслях [слушающих]: сомнений в “двух знаниях” будд и сомнений относительно того, чтo же [слушающие] обрели» .

2. « Правильная просьба о разрешении [сомнений]» . Сначала в прозе и в гатхах излагается: (а) « первая просьба» разрешить сомнения; далее следуют: (б) « прекращение [просьбы]» ; (в) « вторая просьба» ; (г) « прекращение [просьбы]» и, наконец, (д) « третья просьба» .

 

II. « Расширенное открывание трех – выявление одной»

Данный раздел Чжии определяет как « ступень (уровень) правильной проповеди Дхармы» и делит по формальному признаку на две части: А. Прозу. Б. Гатхи, для которых характерно очень дробное деление на подразделы.

А. Проза

В этой части Чжии выделяет пять основных подразделов:

1. Согласие Будды разрешить сомнения в ответ на просьбы.

2. Уход с « великого собрания» тех представителей четырех групп, кто был переполнен самодовольством.

3. Призыв Будды к Шарипутре внимательно слушать Дхарму.

4. Обещание Шарипутры с радостью слушать то, что будет проповедовать Будда.

5. « Правильная проповедь [Дхармы], пять [видов проповедей] будд» . А именно:

1) Общие проповеди будд. В них будды: (а) радуют слушателей тем, что Дхарма, проповедуемая буддами, – редкостная; (б) разъясняют, что будды проповедуют « непустое» ; (в) « открывают “уловки”» , что происходит в три этапа: [1] « открывание “уловок” будд» , [2] « толкование “уловок” будд» , [3] « соединение с “уловками” будд» . Далее происходит: (г) « показывание [истинной] реальности» , что предполагает ее « правильное толкование» , для этого необходимо: [1] « разъяснение того, что Принцип – один» (речь идет о « знаке» [истинной] реальности); [2] « разъяснение того, что человек – один» (речь идет об истинной « природе» всех людей, несмотря на их внешние различия); [3] « разъяснение того, что деяние – одно» (речь идет о том, что все деяния по сути сводятся к одному – спасению от страданий всех без исключения живых существ); [4] « разъяснение того, что учение – одно» (речь идет об учении Будды), и [5] увязывание всего показанного в одно целое.

2) Проповеди будд прошлого.

3) Проповеди будд грядущего.

4) Проповеди будд настоящего.

5) Проповеди Будды Шакьямуни, в которых Чжии выделяет пять тематических частей: (а) « открывание “врe менного”» ; (б) « открывание “истинного”» ; (в) « называние пяти “замутнений” и толкование “уловок”» , что включает в себя: [1] « проповедь об изначальной Одной Колеснице» и [2] « указание на три Колесницы в связи с пятью “замутнениями”» ; (г) разделение учеников на настоящих и мнимых (к последним относятся те, кто не слышал проповеди и не знает, что такое Одна Колесница, и те, кто слышал проповеди, но не верит им и не воспринимает их) и призывание их всех к вере в то, чтo проповедует Будда Шакьямуни, а также слова об устранении сомнений; (д) призывание тех, кто слушает проповедь, к вере, поскольку « Будда не проповедует пустого» .

Б. Гатхи.

В гатхах выделяются две части:

1. Согласие Будды ответить на вопросы Шарипутры.

2. « Правильная проповедь [Дхармы], пять [видов проповедей] будд» , куда входят:

1) Общие проповеди будд, в которых они: (а) « открывают “врe менное”» ; (б) « выявляют “истинное”» ; (в) « побуждают к вере» ; (г) « проясняют пять “замутнений” и объясняют Малую Колесницу» , что делается в четыре этапа: [1] будды называют все пять « замутнений» вместе, [2] называют пять « замутнений» по отдельности, [3] говоря о пяти « замутнениях» , будды проповедуют Малую Колесницу, [4] разъясняют Малую Колесницу и в конце говорят о Великой Колеснице; (д) « выявляют [истинную] реальность и [показывают, что это] « непустое”» .

2) Проповеди будд прошлого, в которых они: (а) « открыли три [Колесницы]» и (б) « выявили Одну [Колесницу]» . В последнем случае сначала было: [1] « краткое выявление» принципов учения о трех и Одной Колесницах, затем: [2] « выявление причастности пяти “колесниц” к Одной Колеснице» .

3) Проповеди будд грядущего, в которых они: (а) « откроют три [Колесницы]» и (б) « выявят Одну [Колесницу]» . В последнем случае будет « выявлено» , что: [1] « человек – один» , [2] « деяние – одно» , [3] « учение – одно» , [4] « Принцип – один» .

4) Проповеди будд настоящего, в которых они: (а) разъясняют смысл выхода будд в мир, (б) « выявляют “истинное”» , а также (в) « открывают “врe менное”» .

5) Проповеди Будды Шакьямуни, которые включают в себя: (а) « краткое [выявление] “истинного” и “врe менного”» ; (б) « расширенное [выявление] шести значений» , в которое входит:

[1] « Выявление пяти “замутнений”» .

[2] « Открывание “врe менного”» , что также происходит в два этапа:

(1) Разъясняется, что у слушающих отсутствуют способности адекватно воспринимать слова Будды, а это делает невозможным проповедовать Великую Колесницу. Последовательно разъясняется, что:

а) проповеди, которые читал Будда Шакьямуни, всего лишь имитировали проповеди Великой Колесницы;

б) у слушающих проповеди отсутствуют способности воспринимать проповеди Великой Колесницы;

в) из-за отсутствия у слушающих способностей воспринимать проповеди Великой Колесницы Шакьямуни подумал об уходе в нирвану.

(2) Затем разъясняется, что, сообразуясь со способностями слушающих воспринимать проповеди, будды проповедуют три Колесницы.

Во-первых, « проясняется правильное использование трех Колесниц» , а это включает в себя разъяснение того, что:

а) посредством трех Колесниц имитируются проповеди Великой Колесницы;

б) слушающие способны воспринимать проповеди трех Колесниц: это подтверждают будды, и Шакьямуни следует их совету;

в) Шакьямуни оказывает благодеяния;

г) Шакьямуни обращает, учит людей и ведет их к просветлению.

Во-вторых, у слушающих устраняются сомнения.

[3] « Выявление “истинного”» , что включает: (а) разъяснение того, что « человек – один» , « Принцип – один» , « учение – одно» ,« деяние – одно» .

[4] Выражение « радости от того, что Дхарма – редкостная» .

[5] Будда проповедует « неявное» .

[6] « Побуждение к вере посредством различения истинного и ложного» .

Глава XVI « Продолжительность жизни Татхагаты»

Эту главу Чжии считает самой важной в « части, [раскрывающей] истинную суть» « основных проповедей» , главнейшими темами которых являются: истинное открывание « близкого» – выявление « далекого» ; расширенное открывание « близкого» – выявление « далекого» ; « прерывание сомнений – рождение веры» . Глава делится на два раздела: I. « Истинная вера» и II. « Правильные ответы» .

I. « Истинная вера»

В этом разделе четыре части:

1. Трехкратное подтверждение истинности слов Будды.

2. Трехкратное обращение к Будде с просьбой.

3. Еще одно обращение к Будде с просьбой.

4. Еще одно подтверждение истинности слов Будды.

II. « Правильные ответы»

В этом разделе две части: А. Проза. Б. Гатхи.

А. Проза.

Она делится на два подраздела: 1. « Проповедь Дхармы» и 2. « Проповедь с помощью сравнения» .

1. « Проповедь Дхармы»

(А) « “Полезное” в трех мирах» .

1) « “Полезное” в прошлом» включает в себя:

А) « Выход» Будды в мир и « схватывание близкого» , т. е. восприятие Будды Шакьямуни людьми как существа из человеческого мира – просветлившегося под деревом Бодхи царевича Сиддхартхи. С этим связаны (а) заблуждения, касающиеся « выхода» Будды в мир, (б) возможность появления таких заблуждений и (в) заблуждения, касающиеся « далекого» .

Б) « Разрушение “близкого” – выявление “далекого”» , т. е. возвещение о том, что Будда Шакьямуни вечен. Данный подраздел разбивается на несколько блоков:

(1) « Выявление “далекого”» включает в себя: (а) « проповедь Дхармы и выявление “далекого”» ; (б) « приведение сравнения» :

[1] вопрос после приведения сравнения;

[2] ответ « незнающего» Майтрейи;

[3] заключающее выявление « далекого» .

(2) « Возвещение о “полезном”, [открытом] в прошлом» . Этот блок разбивается на три тематических раздела: (а) « место открывания “полезного”» ; (б) « очищение от сомнений, [возникших] во время “вступительных [проповедей]”» ; (в) « правильное изложение и разъяснение “полезного”» . Последний подраздел состоит из двух частей:

[1] « ощущение соответствия» ;

[2] « благодеяние по обращению» , что включает: а) « “полезное” в облике» , б) « “полезное” в голосе» ; в) « обретение “полезного” и радости» .

2) « ”Полезное” в настоящем» , что включает в себя:

А) Разъяснение, какими способностями обладают живые существа, слушающие проповеди Будды.

Б) Разъяснение об обращении живых существ. Здесь выделяются две части: (1) « Выявление рождения – нерождение» . (2) « Неисчезновение – выявление исчезновения» .

(1) « Выявление рождения – нерождение»

(а) « Выявление рождения» . Эта часть, в свою очередь, делится на два раздела: [1] « выявление рождения» , [2] « нерождение» .

(б) « Благо, [приносимое] “полезным”» . Эта часть делится на два раздела: [1] « ”полезное” в облике и голосе» , [2] « разъяснение “непустого”» , что включает в себя: а) определение « непустого» , б) толкование « непустого» .

(2) « Неисчезновение – выявление исчезновения»

(а) « Разъяснение неисчезновения и выявление исчезновения» . Эта часть, в свою очередь, делится на два раздела: [1] « разъяснение истинного неисчезновения» , что включает: а) « разъяснение плода вечности» , б) « называние причин открытия Буддой истинного положения дел» и [2] « разъяснение [сказанного] об исчезновении [во “вступительных проповедях”]» .

(б) « Разъяснение [того, зачем Будда показывает свое] исчезновение, и [того, что] в показе исчезновения есть благо» . Эта часть делится на два раздела: [1] « в [утверждении] о неисчезновении есть недостаток» ; [2] « в [утверждении] об исчезновении есть польза» .

(Б) « Общее заключение о “непустом”» , включающее в себя:

1) « Разъяснение [роли] исчезновения [будд из мира], выхода [их в мир] и необходимости совершения перед этим трех благодеяний» .

2) « Разъяснение того, что все учения будд предназначены для спасения живых существ» .

3) « Разъяснение того, что все учения будд “непустые”» .

2. « Проповедь с помощью сравнения»

(А) « Открытие» сравнения.

1) Аллегория о хорошем враче, лечащем детей, в которой выделяются три функциональные части:

А) Прошлое: аллегория об отце-враче, уехавшем далеко.

Б) Настоящее: аллегория о вернувшемся и снова уехавшем отце-враче.

В) Будущее: аллегория о вернувшемся отце-враче.

2) Аллегория о лечении детей, выражающая « непустое» в проповедях Будды.

(Б) « Заключение» сравнения, состоящее из трех частей:

1) « Заключение о “полезном” в прошлом» .

2) « Заключение о “полезном” в настоящем» .

3) « Заключение, что “полезное” – “непустое”» .

Б. Гатхи.

Они, как и проза, делятся на два подраздела: 1. « Проповедь Дхармы» и 2. « Проповедь с помощью сравнения» .

1. « Проповедь Дхармы»

(А) « Гатхи о “полезном” в трех мирах» :

1) « Гатхи о прошлом» , в которых говорится: (а) о « достижении Буддой Пути в далеком прошлом» ; (б) о « полезном» , сделанном за это время; (в) о « месте пребывания» Будды.

2) « Гатхи о прошлом» , в которые входят: (а) гатхи о « нерождении и выявлении рождения» и (б) гатхи о « неисчезновении и выявлении исчезновения» .

3) « Гатхи о будущем» , которые включают в себя: (а) гатхи, « разъясняющие, какие способности могут обрести в будущем живые существа» ; (б) гатхи о « вечном пребывании и неисчезновении» ; (в) гатхи, « разъясняющие причины, почему [живые существа ничего] не увидели» ; (г) гатхи, « разъясняющие причины, почему [живые существа] обрели [способность все] увидеть» .

(Б) « Гатхи с общим заключением о “непустом”» .

2. « Проповедь с помощью сравнения»

(А) « Гатхи, открывающие сравнение» :

1) « Гатха о прошлом» .

2) « Гатха о настоящем» .

3) « Гатха о “непустом”» .

(Б) « Гатхи, заключающие сравнение» :

1) « Заключающая гатха о прошлом» .

2) « Заключающие гатхи о настоящем» .

3) « Заключающие гатхи о “непустом”» .

 

* * *

Что касается сутр, « обрамляющих» Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, то в дальневосточном буддийском мире канонизировано их трехчастное деление, сделанное виднейшими идеологами школы Тэндай – ее основателем Сайтё (Сутра о Бесчисленных Значениях) и монахом Энтином (814–891), настоятелем храма Энрякудзи, главного храма школы (Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость). Ниже указываются основные тематические элементы, выделенные Сайтё и Энтином при детальном структурировании « обрамляющих» сутр.

Сутра о Бесчисленных Значениях

I. « Вводная часть» (гл. I). Имеет два раздела:

1. « Общее введение» .

2. « Особое введение» (т. е. специфическое для этой сутры).

II. « Часть, [раскрывающая] истинную суть» (гл. II). В ней Сайтё выделяет одиннадцать разделов:

1. « Правильные вопросы великого собрания» .

2. « Разрешение Татхагаты [спрашивать]» .

3. « Правильное спрашивание [великим собранием]» .

4. « Краткий ответ Татхагаты» .

5. « Еще один вопрос о трех сомнениях» (о названии учения, его сути и о деяниях согласно этому учению).

6. « Обширная проповедь Татхагаты» .

7. « Еще одно “проникновение” великого собрания [в сказанное Буддой]» .

8. « Обширная проповедь Татхагаты» .

9. « О подношениях с радостью в “этой стороне [света]”» .

10. « О подношениях с радостью в “той стороне [света]”» . 11. « Разъяснение обретения благ» .

III. « Часть для распространения» (гл. III). В ней выделяется пятнадцать разделов:

1. « Указание на правильную проповедь Сутры, [приносящую] радость» .

2. « О благе, обретаемом человеком, и достоинствах Сутры, благодаря которым возможно обретение блага» .

3. « О тех, кто сможет услышать Сутру и обрести благо; о тех, кто не услышит, и о том, что потеряют те, кто не услышит» .

4. « Великое собрание задает вопрос Будде Шакьямуни» .

5. « Ответ Татхагаты» .

6. « Вопрос Татхагаты» .

7. « Желание бодхисаттвы Великого Величественно Украшенного услышать ответ» .

8. « Истинный ответ Татхагаты» .

9. « Разъяснение о понимании бодхисаттвой [Великим Величественно Украшенным сказанного Буддой]» .

10. « Еще одно восхваление Сутры и постижение возможности обретения благ» .

11. « Выявление счастливых “знаков” и подношение Трем Сокровищам» .

12. « Дополнительная [проповедь, обращенная] к бодхисаттве Великому Величественно Украшенному и другим [бодхисаттвам]» .

13. « Выражение почтения великого собрания [Будде] и [согласие следовать] повелению Будды распространять Сутру после [его] “исчезновения”» .

14. « Восхваление [бодхисаттв] и радость от распространения [этой Сутры]» .

15. « Восприятие и хранение Сутры» .

Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы

Всеобъемлющая Мудрость

I. « Вводная часть» . Она разбивается на два раздела:

1. « Общее введение» .

2. « Особое введение» (т. е. специфическое для этой сутры).

II. « Часть, [раскрывающая] истинную суть» . В ней также два раздела:

1. « Открывание проповедей “части, [раскрывающей] истинную суть”» , которое включает подразделы:

1) « Общее решение о проповеди» .

2) « Ответы на вопросы» .

3) « Расширенное толкование» .

2. « Увещевание следовать [сказанному]» , что включает подразделы:

1) « Разъяснение о силе Великой Колесницы» .

2) « Разъяснение о желании стать совершенными в заповедях бодхисаттвы и быть готовыми к восприятию добрых заповедей Будды» .

3) « Разъяснение того, что если “слушающий голос” нарушит заповеди, не будет следовать предписаниям и глубоко погрузится в плохое, то пусть он совершит покаяние» .

III. « Часть для распространения» . В ней выделяются два раздела:

1. « Разъяснение того, что человек, хранящий эту Дхарму, скоро обретет бодхи» .

2. « Разъяснение того, что живые существа обретут благо, опираясь на учение Будды» .

* * *

Как уже говорилось, значение Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы как сакрального текста резко усилил японский буддийский мыслитель Нитирэн (1222–1282). Нитирэновский буддизм во всех своих аспектах, в том числе в плане религиозной практики, был ориентирован исключительно на Лотосовую Сутру (Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы с двумя « обрамляющими» сутрами), поэтому первый патриарх основанной им школы постоянно подчеркивал превосходство Лотосовой Сутры над всеми другими буддийскими сутрами. Кардинально повысив в своем учении функциональную роль Лотосовой Сутры, Нитирэн дополнил традиционное трехчастное членение текстов Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, а также « открывающей» и « заключающей» сутр, своим собственным делением всего блока этих трех сутр, и своей иерархизацией частей их текстов. Нитирэн также произвел трехчастное деление всей совокупности канонических буддийских текстов, сохранив устоявшиеся названия основных частей такого деления: 1) « вводная часть» ; 2) « часть, [раскрывающая] истинную суть» и 3) « часть для распространения» . Свои деления он обосновал в « Трактате об истинно-почитаемом как [средстве] постижения сути [бытия]» (яп. « Кандзин хондзон сё» ), написанном им в 1273 г.

Нитирэновское структурирование всех этих текстов раскладывается на два типа и имеет четыре ступени.

Во-первых, Лотосовая Сутра рассматривается Нитирэном как священный текст, в котором запечатлены проповеди Будды Шакьямуни в последний период его пребывания в человеческом мире.

I. На первой ступени трехчастному делению подвергается вся совокупность буддийских сутр – хинаянистских и махаянистских, которые Нитирэн называет « одной сутрой» .

1) « Вводная часть» : ее составляют (за исключением четырех сутр, о коих речь пойдет ниже) практически все буддийские сутры, в которых запечатлены проповеди « исторического» Будды Шакьямуни, являющиеся введением к возвещению им сокровенных истин.

2) « Часть, [раскрывающая] истинную суть» : Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и « обрамляющие» ее две сутры – Сутра о Бесчисленных Значениях (« открывающая» ) и Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость (« заключающая» ).

3) « Часть для распространения» : Сутра о Нирване. В этой сутре запечатлена, согласно тяньтайской традиции, так называемая « подтверждающая» проповедь Будды Шакьямуни, которую он произнес перед уходом из человеческого мира и в которой подтвердил истинность всего того, что говорил, проповедуя Лотосовую Сутру.

II. На второй ступени трехчастному делению подвергается только Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы вместе с « открывающей» и « заключающей» сутрами.

1) « Вводная часть» : Сутра о Бесчисленных Значениях и гл. I « Вступление» Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.

2) « Часть, [раскрывающая] истинную суть» : пятнадцать с половиной глав Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (с гл. II « Уловки» до строчек гатх « У всех [у них], услышавших проповедь // О продолжительности жизни Будды, // Пробудятся мысли о непревзойденном [Пути]» в гл. XVII « Различение достоинств» ).

3) « Часть для распространения» : оставшиеся одиннадцать с половиной глав Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость.

III. На третьей ступени тематическому делению подвергаются только « вступительные проповеди» , благодаря которым живые существа узнали, что станут буддами:

1) « Вводная часть» : Сутра о Бесчисленных Значениях и гл. I « Вступление» Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.

2) « Часть, [раскрывающая] истинную суть» : восемь глав Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (с гл. II « Уловки» по гл. IX « Вручение предсказаний находящимся на обучении и ненаходящимся на обучении» включительно)

3) « Часть для распространения» : пять глав Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (с гл. X « Учитель Дхармы» по гл. XIV « Спокойные и радостные деяния» включительно).

IV. На четвертой ступени структурируются « основные проповеди» .

1) « Вводная часть» : первая половина гл. XV « Появившиеся из-под земли» до слов: « [Он] уже спрашивал об этом деле, и сейчас Будда ответит. Поэтому ты сам [все] сможешь услышать» .

2) « Часть, [раскрывающая] истинную суть» : вторая половина гл. XV « Появившиеся из-под земли» со слов: « В это время Будда Шакьямуни, обращаясь к бодхисаттве Майтрейе, сказал» – первая половина гл. XVII « Различение достоинств» до слов: « И помогает [пробудиться] мыслям // О непревзойденном [Пути]» .

3) « Часть для распространения» : вторая половина гл. XVII « Различение достоинств» со слов: « В это время Будда, обращаясь к бодхисаттве-махасаттве Майтрейе, сказал» – Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость.

Таким образом, определение трех функциональных частей на означенных четырех уровнях идет от общего членения буддийских сутр, ядром которых оказывается Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, к выделению центральной « части, [раскрывающей] истинную суть» , – гл. XVI « Продолжительность жизни Татхагаты» и « обрамляющих» ее половинах гл. XV и гл. XVII. Проповеди, запечатленные в них, являются, согласно Нитирэну, квинтэссенцией буддийского учения, теми « сокровенными истинами» , которые открыл Будда Шакьямуни, завершая свою деятельность в человеческом мире.

Во-вторых, для Нитирэна в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы скрывалось то, что Будда Шакьямуни не открыл еще живым существам. Эта мысль базировалась на убеждении Нитирэна о вступлении мира в « век конца Дхармы» и, следовательно, о необходимости спасения живых существ. Согласно Нитирэну, в « век конца Дхармы» прорастание « семени» будды (т. е. реализация « природы» будды, изначально присутствующей в каждом живом существе) возможно только с помощью Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, о чем не сказал в своих проповедях Будда Шакьямуни, но что имплицитно выражено в Сутре.

В итоге деление Нитирэном в « Трактате об истинно-почитаемом как [средстве] постижения сути [бытия]» всех проповедей будд на « вводную часть» , « часть, [раскрывающую] истинную суть» , и « часть для распространения» сводится к следующему:

1) « Вводная часть» : проповеди будд прошлого, настоящего и будущего (т. е. по существу « частных» тел [Будды] ), запечатленные в сутрах.

2) « Часть, [раскрывающая] истинную суть» : пять иероглифов МЁ ХО РЭН ГЭ КЁ (т. е. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы), « скрытые» в гл. XVI « Продолжительность жизни Татхагаты» и имеющие, как уже отмечалось, сакральное значение.

3) « Часть для распространения» : проповеди будд прошлого, настоящего и будущего, воспринимаемые через призму знаков МЁ ХО РЭН ГЭ КЁ.

* * *

Каждый вариант детального тематического « структурирования» Лотосовой и « обрамляющих» сутр (мы указали здесь только самые значимые тематические компоненты, выделенные экзегетами) отражает особое для каждого течения буддизма (в данном случае тяньтайского) понимание идейного субстрата данных сутр и внутреннюю логику последовательности его выражения. Тематическое деление сутр на части является, помимо всего прочего, своего рода программой изучения как общебуддийской, так и махаянистской догматики, поскольку фактически каждый сюжет, каждое слово Будды в сутрах интерпретируются экзегетами как аллегория, « знак» того или иного доктринального положения (в этом плане характерны толкования в « классических» комментариях семи притч из Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы).

Выше уже говорилось, что доктрины школ, возникших и развивавшихся в рамках тяньтайского буддизма, базировались на учении Будды, запечатленном в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и аргументировались ссылками на нее.

Школа Тяньтай доктринально и организационно оформилась в VI в. Важнейшую роль в становлении догматики школы сыграла мадхьямака-шуньявада, оказавшая исключительно большое влияние на Чжии. Доктринальные положения, разработанные Чжии и его последователями, не подвергались ревизии идеологами ни одной из школ тяньтайского буддизма.

Основными структурными элементами тяньтайской модели бытия являются так называемые десять « миров Дхармы» , которые понимаются как определенные состояния живых существ, их « природа» . Идеологи школы Тяньтай и ее преемниц перечисляют десять « миров Дхармы» в строго иерархическом порядке: « мир» ада (состояние мучения – как духовного, так и физического, в котором пребывает живое существо), « мир» голодных духов, « мир» животных, « мир» асур (состояние агрессивности), « мир» людей (естественное состояние домохозяев – мирян-буддистов), « мир» богов (состояние богов, пребывающих на небесах), « мир» « слушающих голос» , « мир» « просветлившихся [через постижение] причин» , « мир» бодхисаттв, « мир» будд. Количество « миров» Дхармы и их систему (от « мира» ада до « мира» будд) Чжии взял из Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Каждый из десяти « миров Дхармы» характеризуется по десяти параметрам – « так есть» . Их названия (кит. жуши, яп. нёдзэ) и количество опять-таки взяты Чжии из гл. II « Уловки» Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. В любой момент каждое живое существо обязательно пребывает в каком-либо из « миров» , а число их возможных проявлений, по подсчетам Чжии, равняется трем тысячам.

Принципиальное значение для тяньтайского учения имел вывод Чжии о « взаимоналичии» « миров Дхармы» друг в друге, т. е., например, в « мире» ада, как и в любом другом « мире» , в латентном состоянии присутствуют остальные девять « миров» , т. е. во всех « мирах» , даже в « мире» ада или голодных духов, скрыт « мир» будд. Эта доктрина также обосновывалась словами Будды Шакьямуни из Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.

Вот характерный пример такой аргументации из « Трактата об истинно-почитаемом [как] средстве постижения сути [бытия]» Нитирэна:

В главе об « уловках» первого [свитка] Сутры о Цветке Дхармы говорится: « Желают открыть живым существам знание и видение Будды» . Это [означает, что] в девяти « мирах» присутствует « мир» будд.

В главе о продолжительности жизни говорится: « С тех пор как я стал буддой, прошло очень много времени. [Моя] жизнь [длится] неисчислимые асамкхьейи кальп, [я] пребываю [в мире] вечно, не исчезаю. Добрые сыны! Жизнь, в течение которой я с самого начала следовал Пути бодхисаттвы, сейчас еще не исчерпана. [Она] будет продолжаться во много-много раз дольше» . Этот текст Сутры [означает], что в « мире» будд присутствуют [остальные] девять « миров» .

В Сутре говорится: « Девадатта <...> Царь Богов, Татхагата» . Это [означает, что] в « мире» ада присутствует « мир» будд.

В Сутре говорится: « Первую звали – Ламба <...> Если вы сможете охранять тех, кто хранит только название Цветок Дхармы, [обретете] неизмеримое счастье!» . Это [означает, что] в « мире» голодных духов присутствуют [все] десять « миров» .

В Сутре говорится: « Девочка-дракон <...> достигла истинного просветления» . Это [означает, что] в « мире» животных присутствуют [все] десять « миров» .

В Сутре говорится: « Царь-асура Балин <...> услышав одну гатху, одну фразу, обретет ануттара-самьяк-самбодхи» . Это [означает, что] в « мире» асур присутствуют [все] десять « миров» .

В Сутре говорится: « Если люди в честь будд <...> // уже прошли Путь Будды» . Это [означает, что] в « мире» людей присутствуют [все] десять « миров» .

В Сутре говорится: « Великий небесный царь Брахма <...> Мы также непременно станем буддами» . Это [означает, что] в « мире» богов присутствуют [все] десять « миров» .

В Сутре говорится: « Шарипутра <...> Сияние Цветка, Татхагата» . Это [означает, что] в « мире» « слушающих голос» присутствуют [все] десять « миров» .

В Сутре говорится: « Те, кто стремится [стать] “просветлившимся [через постижение] причин” <...> // Соединив ладони с почтением в мыслях, // Желают услышать о Совершенном Пути» . Это как раз [означает, что] в « мире» « просветлившихся [через постижение] причин» присутствуют [все] десять « миров» .

В Сутре говорится: « Появившиеся из-под земли <...> желаем обрести истинную и чистую Великую Дхарму» . Это как раз [означает, что] в « мире» бодхисаттв присутствуют [все] десять « миров» .

В Сутре говорится: « Говорю ли [я] о самом себе или о других» . Это как раз [означает, что] в « мире» будд присутствуют [все] десять « миров» .

И Нитирэн заключает:

Спрашивают:

– [Относительно сказанного в] тексте Сутры, а также в толкованиях Чжии и Чжанъаня нет сомнений. Но только об огне [они] говорят как о воде, о [черной] туши говорят как о белой. Хотя [это] проповеди Будды, [их] трудно воспринять, [в них] трудно поверить. Сейчас [мы] много раз смотрели на многие лица, но не видели других « миров» , кроме « мира» людей. То же самое [происходит] и с нашими собственными лицами. Как же обрести веру?

Отвечаю:

Когда много раз смотришь на другие лица, то иногда видишь [на них] радость, иногда – гнев, иногда – спокойствие, иногда [на них] проявляется алчность, иногда проявляется глупость, иногда – испорченность. Гнев – [« мир» ] ада; алчность – [« мир» ] голодных духов; глупость – [« мир» ] животных; испорченность – [« мир» ] асур; радость – [« мир» ] богов; спокойствие – [« мир» ] людей. В цвете и выражении других пиц присутствуют шесть « путей» . Хотя четыре святых [« пути» ] не проявляются, если [их] поискать, [они] обнаружатся.

Итак, в доктринальном комплексе школы Тяньтай центральное место занимало учение об исконном наличии в каждом живом существе « природы» будды, поэтому целью религиозной практики адепта школы являлось « выявление» в человеке высших « миров» , в идеале – « мира» будд. В качестве главного средства этого « выявления» , помимо знания Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, Чжии называл медитирование.

* * *

Японская буддийская школа Тэндай была основана, точнее говоря, « трансплантирована» на японскую почву в самом начале IX в. монахом Сайтё (767–822). Школа Тэндай, опираясь на поддержку императорского двора, в середине IX в. превратилась в крупнейшую в Японии религиозную организацию, оказывавшую огромное влияние на политическую и общественную жизнь страны. Близко связанный с императором и двором, Сайтё разработал развернутую концепцию « теократического» государства, которая в определенной степени была воплощена в жизнь преемниками первого патриарха школы Тэндай. Государство было включено Сайтё в число объектов, на которые направляется альтруистическая деятельность бодхисаттв. Следует сказать, что еще в первой половине VIII в. Лотосовая Сутра была объявлена императорским указом одной из трех так называемых « сутр, защищающих страну» , что означало признание ее исключительной роли. Монахи школы как носители высшего знания, заключенного в Лотосовой Сутре, были названы Сайтё бодхисаттвами и объявлялись « сокровищами государства» . Именно им, согласно Сайтё, предопределено занимать руководящие посты в государстве. В догматике школы Тэндай дальнейшее развитие получило тяньтайское учение о наличии во всем сущем « природы» будды. Известны многолетние дебаты между Сайтё и Токуицу (ок. 780–ок. 842), ученым-монахом школы Хоссо, на тему о возможности реализации живыми существами « природы» будды.

Школа Нитирэн была основана в середине XIII в. Название по имени своего основателя она получила много столетий спустя; сам Нитирэн называл ее Хоккэ (напомним, что хоккэ кё по-японски означает – Сутра о Цветке Дхармы). Фундаментом нитирэновской догматики, как уже говорилось, было учение школы Тяньтай. В доктринальном плане сам Нитирэн особо подчеркивал наличие « природы» будды не только в живых существах, но и в том, что он называет « не имеющими чувств» (яп. хидзё). В « Трактате об истинно-почитаемом [как] средстве постижения сути [бытия]» Нитирэн пишет:

– Недоумевая, говорят: « Если допустить, что на не имеющих чувств распространяются десять “так есть”, то не имеют ли травы и деревья сознания и не могут ли [они] подобно имеющим чувства стать буддами?» <...> Отвечаю: « <...> В “Рассуждениях об алмазном монументе” говорится: “А именно в любой травинке, в любом дереве, в любом камне – во всем присутствует "природа" будды”» .

Исключительно большое внимание Нитирэн уделял вопросам религиозной практики и обоснованию притязаний, как своих собственных, так и основанной им школы на роль спасителей Японии в « век конца Дхармы» . Главным культовым действом монахов школы стало « величание» названия Сутры – произнесение сакральной фразы Наму мё: хо: рэнгэ кё:, т. е. « Слава Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы!» , что в конце концов должно было привести к реализации « природы» будды как в произносящих эту фразу, так и в окружающей их неживой природе.

В начале IX в. в Японии монахом Кукаем (774–835) была основана школа Сингон, относящаяся к тому типу буддизма, который получил в западной буддологической литературе название « эзотерический буддизм» (индийскую и тибетскую его разновидности иногда именуют « тантризмом» ). Его самоназвание в дальневосточном буддийском мире – « тайное учение» (кит. мицзяо, яп. миккё), поскольку в его учении запечатлена « сокровенная суть» буддийской Дхармы, изложенная Буддой Махавайрочаной (кит. дажи жулай, яп. дайнити нёрай, т. е. Татхагата Великое Солнце). Согласно онтологической доктрине Сингон, « природа» этого « вселенского» будды, которого Кукай отождествил с Телом Дхармы, воплощена в « шести великих [элементах]» (яп. рокудай), т. е. первоначалах – « земле» , « воде» , « огне» , « ветре» (или « воздухе» ), « пространстве» и « сознании» . Таким образом, с одной стороны, реальный мир во всем его многообразии складывается из указанных первоначал, а с другой, в них воплощается « природа» будды, природа Абсолюта. Следовательно, единичное несет в себе потенцию будды. Активность мироздания и, следовательно, Будды Махавайрочаны проявляется в трех видах действий – поступках, звуках и мыслях (т. е. в движениях тела, словах и мыслях Махавайрочаны). Чтобы выявить в себе « природу» будды, адепту школы Сингон необходимо постичь « механизм» мироздания и копировать три вида действий Махавайрочаны – воспроизводить положения рук и пальцев (мудры) этого будды, произносить сакральные фразы (кит. чжэньянь, яп. сингон, – именно слово « сингон» – досл. « истинное слово» – стало названием этой эзотерической буддийской школы на Дальнем Востоке) и медитировать (точнее говоря, визуализировать многочисленных будд и божеств эзотерического буддизма).

Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы не входила в свод сутр, канонических для дальневосточного эзотерического буддизма, однако между ней и эзотерическими сутрами (в частности, Сутрой о Великом Солнце) явно ощущается « перекличка» по меньшей мере двух мотивов. Во-первых, утверждается сакральность дхарани, которым посвящена отдельная глава Лотосовой Сутры (см. в нашем переводе гл. XXVI « Дхарани» ), т. е. тех же « истинных слов» из Сутры о Великом Солнце, хотя в Лотосовой Сутре они и не вкладываются в уста Будды Махавайрочаны. Во-вторых, вопрос будды Царь-Знание – Созвездие Чистого Цветка (см. гл. XXIV), обращенный к Будде Шакьямуни, « в согласии ли [его] четыре великих [элемента]» , вызывает ассоциацию с шестью великими [элементами], конституирующими Будду Махаваройчану. В оформившемся в IX–X вв. « тайном учении» школы Тэндай (яп. тэндай миккё), идеологи которого (заметим, что одним из ведущих его теоретиков был упоминавшийся выше Энтин) синтезировали догматику и практику школ Тэндай и Сингон, Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, с одной стороны, приравнивалась к главным эзотерическим сутрам (в первую очередь к Сутре о Великом Солнце) как выражающим Принцип, но, с другой стороны, как руководство по религиозной практике , ставилась второй после той же Сутры о Великом Солнце. Однако надо сказать, что по мере укрепления этого течения функциональная роль Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы как « книги откровений» постепенно в нем уменьшалась.

Наконец, Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы очень высоко оценивалась в школах еще одного ведущего буддийского течения на Дальнем Востоке, получившего в западной буддологии название « амидаизм» . Каноническими текстами этого направления, сформировавшегося в V–VI вв. в Китае, являются Три Сутры о Чистой Земле (кит. Цзинту саньбу цзин, яп. Дзёдо самбу кё), в которых отражены основные догматические положения данного течения. Человеческий мир объявлялся « грязной землей» , обитатели которой обречены на постоянные страдания. Ей противопоставлялась « чистая земля» Будды Амиды – буддийский рай, где человеку уготована вечная счастливая жизнь. Цель адепта амидаистских школ – возрождение после смерти в этой « чистой земле» . На становление учения о « чистой земле» несомненное влияние оказали даосские представления о бессмертных, ведущих блаженное существование на далеком острове в океане. Возрождение в « чистой земле» возможно только с помощью Будды Амиды, который в бытность свою бодхисаттвой дал обет переправить всех живых существ после их смерти в свой рай. Верующий в спасительную силу Амиды должен молить этого будду о помощи, повторяя сакральную фразу « Слава Будде Амиде!» (кит. намо амито фо, яп. наму амида буцу) и совершая благие деяния. Этот тип учения о « чистой земле» , с которым в буддийском мире ассоциируется ортодоксальный амидаизм, до сих пор занимает ведущие позиции в Китае и Японии. В Китае объединения монахов – приверженцев этого учения появились в VI–VII вв. (позднее это движение стали называть Цзинту-цзун). В Японии первой школой, догматика которой базировалась на данном типе учения о « чистой земле» , была Дзёдо-сю, основанная в 1175 г. монахом Хонэном (1133–1212), который является одной из ключевых фигур в истории японского буддизма.

В 1117 г. японским монахом Рёнином (1073–1132) была основана школа Юдзу нэмбуцу-сю. Доктрины школы являлись по исходным установкам амидаистскими, но Рёнин вложил новое содержание в понятие « чистая земля» . Оно толковалось как некое психическое состояние, достижение которого признавалось возможным в этом мире. Другими словами, утверждалась неразделимость « чистой» и « грязной» земель, т. е. люди изначально находятся в « чистой земле» , но, как правило, не подозревают об этом, и узнают о своем пребывании в ней (и соответственно начинают по-другому видеть окружающий их мир), повторяя сакральную фразу Наму Амида Буцу.

В гл. XXIII « Прежние деяния бодхисаттвы [по имени] Царь Врачевания» Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы говорится о возрождении человека (в конкретном случае « [какой-либо] ] женщины» ) в « чистой земле» будды Амиды, если этот человек будет слушать эту Сутру и « поступать так, как [в ней] сказано» . Гл. XXV Лотосовой Сутры посвящена бодхисаттве Внимающему Звукам Мира, который в амидаизме стал второй по значению фигурой после будды Амиды. Надо сказать, что в среде приверженцев учения о « чистой земле» эта глава переписывалась и широко распространялась как самостоятельная сутра. Это и послужило, судя по всему, причиной чрезвычайно высокой оценки Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы идеологами Дзёдо-сю. И еще дальше пошел Рёнин, который « опорными» сутрами Юдзу нэмбуцу-сю провозгласил Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и Сутру о Величии Цветка, а Три Сутры о Чистой Земле – « побочными» .

Итак, в истории буддизма на Дальнем Востоке Лотосовая Сутра действительно сыграла роль « универсальной» сутры, поскольку признавалась сочинением, запечатлевшим общие для всех течений махаяны истины, провозглашенные Буддой Шакьямуни. Безусловно, являясь ранним махаянистским текстом, созданным до появления различных течений в этом направлении буддизма, она могла трактоваться с разных, даже диаметрально противоположных позиций.

Выше уже говорилось о влиянии Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы на культуру стран Дальнего Востока. Например, в Китае сильнее всего это влияние проявилось в изобразительном искусстве. В знаменитом пещерном буддийском комплексе в Дуньхуане на северо-западе Китая (пещеры, сооружение которых началось в V в., являлись своеобразными буддийскими храмами и соответствующим образом обустроены) были обнаружены многочисленнные настенные росписи на сюжеты Лотосовой Сутры. В VIII в. в Китае начали появляться « мандалы» Лотосовой Сутры, причем руководства по их написанию принадлежат Букуну (705–774) – одному из главных деятелей китайского эзотерического буддизма. В центре « мандалы» Лотосовой Сутры изображались Будда Шакьямуни, а также будда Многочисленные Сокровища, сидящие вместе в Драгоценной Ступе, окруженные персонажами из Сутры.

Еще более глубокое воздействие оказала Лотосовая Сутра на культуру Японии. Сюжеты и образы Сутры нашли отражение как в религиозной, так и в светской живописи, скульптуре, декоративно-прикладном искусстве. Произведения буддийского религиозного искусства, пишет Ц. Мия, разделяются на два типа: [1] используемые в качестве объектов культа и [2] объясняющие основные идеи Лотосовой Сутры. Наиболее ранним из сохранившихся образцов произведений первого типа является бронзовая пластина с изображением Будды Шакьямуни, проповедующего Лотосовую Сутру, преподнесенная в 686 г. монахом Домё императору Тэмму с пожеланиями здоровья и долголетия. Подобного рода вещи ставились (если это были, например, скульптуры) или вешались (если это были изображения на шелке, бумаге, металлических пластинах, барельефы и т. п.) в храме или зале для молений во время службы. Произведения второго типа, которые Ц. Мия называет « дидактическими» , чаще всего представляют собой многоплановые картины на шелке, иллюстрирующие содержание глав Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и « обрамляющих» сутр. На сюжеты Лотосовой Сутры писались картины на опорных столбах, стенах и дверях культовых строений (храмов, пагод). С распространением в японском буддийском мире « тайного учения» школы Тэндай одним из ведущих жанров японского религиозного искусства становятся « мандалы» на сюжеты Лотосовой Сутры. Что касается светского искусства, то с XII в. в Японии становится модным расписывать веера изображениями на эти же сюжеты и писать картины на шелке, которыми аристократия украшала гостиные в своих домах. Примерно с этого же времени в свитки с текстом Лотосовой Сутры стали помещать иллюстрации. В позднее средневековье наибольшим влиянием в среде горожан пользовалась школа Нитирэн. В числе прихожан храмов этой школы были и выдающиеся японские художники, получившие позже, после выхода страны из самоизоляции, мировое признание, например Хокусаи (1760–1849), Хиросигэ (1797–1859) и другие, а также известнейшие японские актеры того времени, в частности представители актерской династии Накамура. Правда, в данном случае следует говорить не о непосредственном влиянии Лотосовой Сутры на творчество упомянутых выше мастеров, а о влиянии косвенном, через нитирэновский буддизм.

Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и две « обрамляющие» ее сутры вдохновляли многих японских поэтов и прозаиков. Уже в первой японской поэтической антологии « Собрание десяти тысяч листьев» (яп. « Манъёсю» ), опубликованной в 771 г., встречается одно стихотворение, перекликающееся с гл. XIV Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы « Спокойные и радостные деяния» , и два стихотворения – с гл. XVI « Продолжительность жизни Татхагаты» . С 1088 до 1439 г. подобные стихотворения включались во все без исключения поэтические антологии, составлявшиеся императорами. В этот же период возникает традиция создавать циклы стихотворений, в которых каждой из двадцати восьми глав Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы посвящалось отдельное стихотворение. Было написано множество подобных циклов, среди которых особое место занимает цикл выдающегося поэта Сайгё (1155–1225). Стихотворения Сайгё расположены в той же последовательности, что и главы Сутры, и заглавием каждого стихотворения является фраза из главы, на мотив которой это стихотворение написано. В цикле Сайгё гл. VII « Сравнение с призрачным городом» и гл. XXV « [Открытые] для всех врата бодхисаттвы [по имени] Внимающий Звукам Мира» посвящено по два стихотворения. И по одному стихотворению Сайгё написал на темы « обрамляющих» сутр. Стихотворения Сайгё, как и других поэтов, писавших в этом жанре, отнюдь не являются поэтическими переложениями глав Сутры. В частности, произведения Сайгё имеют многоуровневый подтекст (« углубление» ), который пробуждает в читателе весьма широкий ряд ассоциаций. Идеи и образы из Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, ассоциации с ней прослеживаются и в прозе той эпохи, в частности, в таких классических произведениях японской литературы, как « Записки у изголовья» Сэй Сёнагон (конец X в.) и « Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу (начало XI в.), « Рассказы о новых и старых временах» (вторая половина XI в.).

В позднее средневековье под сильным влиянием школы Нитирэн, наряду с художниками, находились также некоторые известные поэты и писатели, произведения которых вошли в золотой фонд японской и мировой литературы – такие, как поэт Мацуо Басё (1644–1694), прозаик, автор рассказов Ихара Сайкаку (1642–1693), драматург Тикамацу Мондзаэмон (1653–1724) . Однако, как и в случае с Хокусаи или Хиросигэ, здесь следует говорить о влиянии косвенном, через нитирэновский буддизм, а не о непосредственном влиянии Лотосовой Сутры на их творчество. Говоря о японской литературе XX в., необходимо отметить влияние нитирэнистских идей (а через них и Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы) на творчество Акутагава Рюноскэ (1892–1927).

Образы Лотосовой Сутры, ее « дух» присутствуют не только в изобразительном искусстве и литературе стран Дальнего Востока (в первую очередь Японии), но и в таких специфических явлениях японской культуры, как аранжировка цветов (яп. икебана) и чайная церемония (яп. тя-но ю). Например, классическая чайная церемония проводится в специально организованном пространстве, и открытое пространство (на котором расположен « чайный сад» ) перед чайным домиком, в котором проходит ритуал чаепития, играет огромную функциональную роль в чайном действе и называется « росистая земля» (яп. родзи), а это образ, заимствованный из знаменитой притчи о спасении детей из горящего дома (см. гл. III « Сравнение» ). Безусловно, у участников церемонии возникает ассоциативный ряд с этой притчей, тем более что « росистая земля» символизирует освобождение от страданий, переживаемых живыми существами в человеческом мире.

Лотосовая Сутра в течение многих веков была на Дальнем Востоке авторитетнейшим религиозным текстом, оказавшим огромное влияние на формирование мировоззрения людей и культуры этого региона . Ее влияние продолжается и по сей день.

* * *

При переводе с китайского на русский язык Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и двух « обрамляющих» ее сутр я придерживался следующих методологических установок.

Я переводил на русский язык все, что переводил на китайский с санскрита Кумараджива, включая имена будд, бодхисаттв, богов (например, будда Многочисленные Сокровища, бодхисаттва Высшие Деяния, бог Великий Свободный и т. д.). Я не согласен с теми переводчиками буддийских текстов с китайского на западные языки, которые воспроизводят санскритские имена персонажей, например Добао фо (яп. Тахо буцу), т. е. будда Многочисленные Сокровища, и передают их как будда Прабхутаратна, Шансин пуса (яп. Дгёгё босацу), т. е. бодхисаттва Высшие Деяния, как бодхисаттва Вишиштачаритра и т. д. Такой перевод получается неадекватным и обедненным, так как для читателя русского текста Лотосовой Сутры Прабхутаратна и Вишиштачаритра остаются ничего не значащими словами, в то время как читателю китайского текста понятны буквальные значения этих имен. С другой стороны, я восстанавливаю принятые в русскоязычной индологической литературе санскритские формы слов, если они даются Кумарадживой в транслитерации иероглифами, например: пуса, боломито, непань, Шицземуни, Анань, Милэ – как « бодхисаттва» , « парамита» , « нирвана» , « Шакьямуни» , « Ананда» , « Майтрейя» соответственно.

Тем не менее, к большому сожалению, мне не удалось в полной мере следовать данному принципу. В некоторых случаях приходилось не переводить китайские слова, а заменять их соответствующими санскритскими, что было вызвано целым рядом причин (более широким семантическим полем русского эквивалента, его стилистическим несоответствием контексту и др.), однако непременным условием такой замены являлась достаточно широкая употребляемость в литературе на русском языке соответствующего санскритского слова, т. е. его привычность для глаза и уха читающего на русском языке. Приведем два характерных случая такой замены.

В Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, как и в других махаянистских сутрах на китайском языке, часто встречается слово жулай (досл. « так пришедший» ) – одно из десяти титулований будд. Использование словосочетания Так Пришедший в русском тексте весьма часто невозможно по стилистическим соображениям и во многих случаях делает перевод неудобочитаемым, поэтому я предпочел использовать санскритское слово татхагата (китайское жулай – его « калька» ), понимая, конечно, собственную непоследовательность. Л. Н. Меньшиков использовал в переводе « бяньвэня» по Лотосовой Сутре транслитерацию « Жулай» , однако мне этот опыт не показался удачным, поскольку китайское жулай выглядит в цепочке русских слов еще более инородным, чем санскритское татхагата, так как в данном контексте постоянно встречаются другие санскритские слова (будда, бодхисаттва и др.).

С аналогичной проблемой я столкнулся при выборе подходящего эквивалента китайскому у чжун. Слово чжун переводится как « множество» , « масса» (« массы» ), « народ» , « собрание (людей)» , « толпа» , но в данном случае имеет специфически буддийское значение, передаваемое в западной буддологической литературе санскритским термином скандха, поэтому я предпочел словосочетание « пять скандх» выражениям « пять множеств» или « пять масс» .

Наиболее серьезной проблемой стал выбор подходящего эквивалента для слова фа. Буквальное его значение – « закон» , « правило» , « установление» , но в буддийских текстах на китайском языке оно передает санскритское слово дхарма, причем в двух основных его значениях: 1) « Закон» , учение (учения) Будды (будд) и 2) категория буддийской философии – некая « единичная» сущность. В известных мне переводах текста Кумарадживы на английский язык встречаются три варианта выбора эквивалентов китайскому фа: 1) перевод как « Закон» , если слово употребляется в значении « Закон Будды» , и замена его санскритским дхарма, когда оно означает философскую категорию; 2) замена китайского фа санскритским дхарма во всех без исключения случаях (с прописной, если имеется в виду « Закон Будды» , и со строчной, если имеется в виду философская категория); 3) во всех без исключения случаях перевод фа как « закон» (в зависимости от контекста с прописной или строчной буквы), что, как мне кажется, делает текст менее понятным и неудобочитаемым.

Первоначально я намеревался следовать первому варианту, т. е. или переводить фа словом « Закон» , или в соответствующих местах заменять его санскритским дхарма как устоявшимся в русскоязычной литературе термином. С другой стороны, я всегда старался переводить буддийские понятия единообразно, и с этой точки зрения было бы желательно найти один эквивалент, который я увидел в санскритском дхарма (в зависимости от значения с прописной или строчной буквы).

При унификации эквивалента китайскому фа в пользу слова дхарма встал вопрос о переводе названия Сутры. Ранее я переводил Мяофа ляньхуа цзин словосочетанием Сутра Лотоса Благого Закона. Безусловно, распространенная версия перевода знаков ляньхуа цзин как « Сутра Лотоса» неточна, и мой новый вариант имел вид « Сутра о Цветке Лотоса Благого Закона» . Сочетание « Благой Закон» , может быть, наиболее удачный эквивалент китайскому мяофа, поскольку стоит в одном ассоциативном ряду с сочетанием « Благая Весть» , а проповеди Будды, запечатленные в Лотосовой Сутре, во многом функционально сходны с Благой Вестью Христа. При использовании в качестве универсального эквивалента китайскому фа слова дхарма, определение « благой» с ним явно не согласуется, поэтому я заменил его определением « чудесный» , тем более что это одно из словарных значений китайского мяо.

Я старался не вводить в перевод слов, отсутствующих в оригинальном тексте, и все необходимые лексические дополнения заключал в квадратные скобки. В противном случае перевод Сутры превратился бы в ее пересказ. Следует заметить, что подавляющее большинство так называемых « переводов» буддийских текстов на европейские языки представляют собой весьма свободное их изложение, чего я всеми силами старался избежать.

Для перевода сутр с китайского языка на русский были использованы следующие издания:

Тайсё синсю дайдзокё (Великое собрание сутр, заново отредактированное в [годы] Тайсё). Токио: Тайсё иссайкё канкокай, 1924, т. 9.

Мёхо рэнгэ кё нараби кайкэцу (Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, а также « открывающая» и « заключающая» [сутры]). Киото: Хэйракудзи сётэн, 1994.

Хоккэ кё (Сутра о Цветке Дхармы). Т. 1–2. Перевод [на яп. яз.] и коммент. Ё. Тамура, К. Фудзии. Серия « Буттэн кодза» (« Лекции о буддийских книгах» ), вып. 7. Токио: Дайхо сюппанся, Т. 1 – 1988; Т. 2 – 1992.

Хоккэ кё (Сутра о Цветке Дхармы). Перев. [на яп. яз.] и примеч. Ю. Сакамото, Ю. Ивамото. Токио: Иванами сётэн: Т. 1 – 1993; Т. 2 – 1994; Т. 3 – 1994.

В заключение я бы хотел выразить мою огромную и искреннюю благодарность Японскому Фонду, благодаря исследовательскому гранту которого я имел возможность в течение десяти месяцев изучать Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и « обрамляющие» ее сутры, а также изучать течения японского буддизма IX–XIV вв. в университете Риссё (г. Токио); настоятелям храмов школы Нитирэн-сю: К. Тамагава (храм Анкокурондзи, г. Камакура), С. Андо (храм Маядзи, г. Токио), Э. Исии (храм Тёсёдзи, г. Токио), Д. Накадзима (храм Хонрюдзи, г. Токио), К. Сибуя (храм Хорэндзи, г. Токио); Д. Тэрасава, монаху японского буддийского ордена Ниппондзан Мёходзи; проф. К. Митомо, декану факультета буддизма университета Риссё и сотрудникам Института культуры Лотосовой Сутры университета Риссё за консультации по различным вопросам, касающимся Лотосовой Сутры; Фонду Мира Нивано (г. Токио). Большое содействие в знакомстве с работами о Сутре, с ее изданиями и переводами на современный японский, английский и французский языки мне оказали Т. Судо, начальник департамента печатных изданий издательства Косэй (г. Токио); К. Ёсида, заведующий отделом печатной продукции на иностранных языках издательства Косэй; С. Тани, доцент филологического факультета университета Кэйо (г. Токио). Неоценима помощь В. В. Северской в работе над русским текстом данного перевода.